Elle est citée comme référence dans les ouvrages ou podcasts féministes les plus en vue du moment. Dans les rues de Paris, des affiches font de la propagande pour son œuvre. Poétesse, autrice, universitaire… La penseuse afro-américaine bell hooks a, durant toute sa vie, laissé une trace sur les évolutions féministes.

Du début des années 1980 jusqu’à son décès en décembre 2021 à l’âge de 69 ans, dans ses écrits, elle a su aborder des sujets pionniers encore discutés aujourd’hui : masculinité, amour, sororité, intersectionnalité. 

Gloria Jean Watkins, de son vrai nom, a balayé de nombreuses problématiques très prégnantes dans les féminismes actuels, à l’intersection du genre, de la classe ou encore de la race. Son oeuvre visionnaire est diversifiée. Elle publie autant de la poésie, que des essais, ou encore des livres pour enfants. "Elle est l’une des autrices les plus importantes de ce siècle, car elle a réussi à écrire et rendre accessibles des sujets très complexes", analyse la poétesse afroféministe Kiyémis.

C'est pourquoi, des décennies plus tard, ses réflexions trouvent un nouvel écho auprès d'une génération de femmes en questionnement qui célèbrent aujourd'hui une autrice trop longtemps invisibilisée.

Vidéo du jour

"All about love", pertinent depuis 1999

Depuis 2017, elle est de plus en plus traduite en France. Désormais, et après des années , on peut découvrir Ne suis-je pas une femme ? aux éditions Cambourakis, un essai qui rend hommage aux femmes noires américaines, et analyse le féminisme des années 1970, porté en grande majorité par des femmes blanches de classe moyenne. Ou encore La volonté de changer les hommes et l'amour, qui, lui, décortique les masculinités, aux éditions Divergences.

Après une forte attente, le 7 octobre 2022, ces mêmes éditions publient enfin la traduction de l’un de ses textes les plus populaires, all about love, disponible sous le nom de À propos d’amour. "Jusqu’à il y a peu, il n’existait pas vraiment d’équivalent français de cet ouvrage qui traite des relations d’amour et d’amitié d’un point de vue féministe, dans un style d’écriture destiné à un large public", rapporte Johan Badour, directeur éditorial de la maison d’édition.

L'annonce de cette publication a provoqué un fort engouement, l’ouvrage étant en pointe avec les questionnements féministes très actuels liés aux relations amoureuses et interpersonnelles. "Il remet en cause des notions préconçues sur l’amour, et le repolitise. bell hooks nous montre que l’amour sans justice n’est pas de l’amour. Elle y propose également une critique du sexisme et du racisme, et surtout, des solutions pour en créer un meilleur", analyse Kiyémis. Et ceci, il y a plus de 20 ans, le livre original ayant été publié en 1999.

Une autrice incontournable en phase de réhabilitation

Pourtant, malgré ce gain net de popularité, seuls cinq ouvrages sur plus d'une quarantaine ont été traduits. Et pas forcément par de grandes maisons d’édition. Une invisibilisation assez française, qui, selon Kiyémis, reflète du peu d’intérêt pour les féminismes noirs : "C’est une femme noire, qui parle de féminisme, d’antiracisme dans des termes très clairs. Un type de pensée pas forcément mise à sa juste place en France."

Selon l’autrice, le mouvement afroféministe qui a connu un regain dans le pays à partir des années 2010 a permis de remettre au centre l'œuvre de bell hooks, auparavant limitée à un cercle universitaire plutôt restreint.

Néanmoins, les nouvelles générations de féministes comptent bien la replacer au centre et continuer à la faire vivre. Les éditions Divergences assurent déjà s'atteler à la prochaine traduction de son œuvre, comme une réhabilitation de son impact sur le féminisme et l’antiracisme.

À propos d’amour, de bell hooks, traduit par Alex Taillard et Florence Zheng, éditions Divergences.