9

Hypothetically, when referring to a group of, say 20 women and 1 man, is ils still grammatical, or at some point the ratio is so skewed toward females that elles becomes grammatical? This isn't even really a hypothetical, given that a typical teacher-to-be class in my country is overwhelmingly female, with one or two males most of the time. What if there's an extreme case of say 100 women and 1 man?

(Keep in mind that my concern here is strictly grammaticality, not political correctness. So questions about how "offensive" using elles is in cases of mixed genders is irrelevant.)

0

3 Answers 3

20

Short answer: "the masculine gender wins out"

A composite subject will have a masculine gender as long as at least one of its parts is masculine. For instance, you would say or write

Tous les professeurs ont été invités à la kermesse de fin d’année. Tous sont venus.

even if there is one male teacher and a hundred female teachers, or

Les garçons et les filles sont allés jouer. Ils se sont bien amusés.

even if there are two boys and a thousand girls.

The rule applies with respect to the grammatical gender of the noun, not necessarily the gender of the person; for instance,

Les recrues / les sentinelles ont été surprises par l’assaut ennemi sur la base militaire

Les girafes ont été surprises par les lions

because une recrue (a recruit) or une sentinelle (a sentinel) are always feminine words even though the person might be a man, and une girafe (a giraffe) is always a feminine word no matter the gender of the individual Giraffa camelopardalis. (The names for the vast majority of non-pet animals exist in a single gender.)

Longer answer, and considerations of "political correctness"

As of 2024, this rule of primauté du masculin ("masculine gender predominance") is what you will find in the vast majority of grammar books, and is applied by the vast majority of native French speakers (at least in metropolitan French). As a consequence, if you break it, it will be assumed you are making a mistake, or failing that, that you are trying to joke about the one male person or insult them, depending on context.

This rule of masculine gender predominance was solidified into French around the eighteenth century. Before that, there was some variation about how to inflect verbs with multiple subjects of varying gender. The solution found was to decide that the masculine gender, being more "noble", wins out; see this Wikipedia article with examples and sourcing. (One modern defense of the rule is that the masculine gender is "neutral", i.e. corresponds to the non-inflected form, and therefore it is not really the masculine gender but rather the neutral gender that "wins out". I find this rather disingenuous given the historical evidence, but I digress.)

If you want to avoid applying this rule, you have a few options. I will try my best to present them without passing judgement, but I must make clear that the "best" option depends both on your sense of aesthetics and your willingness to go into a fight with someone arguing about your "mistakes", and my presentation might be affected by my own preferences.

Language épicène (gender-neutral language)

This rather large category aims to break the "masculine by default" assumption by either removing gender from the language used when irrelevant, or making sure that both genders are represented.

Here, in our example, one could use

Tous les professeurs et toutes les professeures sont invités à la kermesse de fin d’année.

or

Tou.te.s les professeur.e.s sont invité.e.s à la kermesse de fin d’année.

I would recommend the former formulation, which everybody agrees is proper French. (If someone asks why you did not employ the shorter form "Tous les professeurs sont invités...", they are looking for a fight.) It can also be employed orally with little inconvenience (you might want to pronounce the usually-silent e in the last syllable of "professeures", given that otherwise it pronounces identically to the masculine form; you would not have this problem with, say, "tous les infirmiers et toutes les infirmières").

The latter is fraught with more danger; some traditionalists consider it to not be proper French, and a large fraction of the population will see it as weird and non-standard.

From personal experience, a version with parentheses was in regular use around 2000-2015:

Tou(te)s les professeur(e)s...

but it has largely fallen out of fashion. I would speculate that since then, more people have become aware of gender issues around language and chosen a "camp"; the version with parentheses is rejected both by traditionalists (as a deviation from the good ol' ways) and by feminists (it puts the feminine gender in parentheses, i.e. in a non-equal, subordinate position).

Different inflection rules

L’accord de majorité (majority inflection) is a rule whereby a composite subject made of discrete gendered parts takes the gender of its majority. In our case, we would have

Toutes les professeures sont invitées à la kermesse de fin d’année.

as long as there are more female teachers than male teachers. However, this is hard to apply in many cases (if the parts of the subject are uncountable, or the numerical majority is unknown), and it has very little support even in feminist-adjacent circles.

L’accord de proximité (proximity inflection) has more support (in those circles, not in the general population). It holds that gender inflection should be made with the closest part of a composite subject. For instance:

Alexandre, Bertrand et Charline sont attendues à la fête

but

Alice, Brigitte et Charles sont attendus à la fête

(Alexandre, Bertrand and Charles are masculine names; Alice, Brigitte and Charline are feminine names.)

This can be applied to our previous example:

Tous les professeurs et toutes les professeures sont invitées à la kermesse de fin d’année.

...but it is a bit contrived, as the sentence already makes sure to mention the existence of female teachers. I would do this only for consistency, if you are using the proximity inflection in other sentences.

The proximity inflection has some historical support (it was the rule used by many authors before the aforementioned 18th century standardization push), but neither it nor the majority inflection are common. Using them is making a statement; the vast majority of French speakers will consider it a mistake, and some fraction of them will call you out on it. Do not use them if you are not ready to defend your choice.

5
  • Re language épicène: 'If someone asks why you did not employ the shorter form "Tous les professeurs sont invités...", they are looking for a fight.': not they're not, language épicène would mean substantially increasing the length of the sentence (in this case 44%) to workaround the issue. That would make French less efficient than other languages. Who gets to decide that they're not simply objecting to the gross inefficiency and circumlocution?
    – smci
    Commented Jul 10 at 22:20
  • @smci In the course of a normal written or oral exchange, the number of people who will stop you and make mention that you used an arguably cumbersome (but perfectly correct) sentence is thankfully low. Should one such person object to my use of language épicène on grounds of conciseness, I would be tempted to ask their opinion about "droits humains" vs. "droits de l’homme" - the former is more concise so we should stop using the latter, right?
    – UJM
    Commented Jul 11 at 12:15
  • Excellent answer (+1). I would just add to some traditionalists consider it to not be proper French, and a large fraction of the population will see it as weird and non-standard. that this way of writing is often seen as "leftish" or "university PC". Whether this is a problem completely depends on the context.
    – WoJ
    Commented Jul 12 at 9:51
  • @UJM: you didn't say "stop you [in the middle of the conversation]" and you only said "asked you why you used it" not "ask you why you used the more circumlocutory version". Anyway, it would be good if you could say more about why the parenthesized "Tou(te)s les professeur(e)s..." became less popular since 2015, I guess because it's primarily for being written not spoken; can you quote a source that measured that? (But I've seen the equivalent in DE and NL still in use). As to gender-neutral use of "homme" vs "humanité" in French vs English, or gender-neutral 3PP, that's a wider discussion.
    – smci
    Commented Jul 12 at 10:29
  • (I don't interpret any of that discussion as "looking for a fight", rather "an ongoing dialogue looking for any emerging consensus/lack of in French on how gender-agreement of plural nouns is handled." Unlike English, French has an academy with legal power prescribing language usage.)
    – smci
    Commented Jul 12 at 10:32
2

The rules and usage have been thoroughly explored in another answer but there is a solution to your scenario of a group of 100 women and 1 man, using coordination and a (stressed) pronoun:

Elles et il/lui [+ 3PL verb].

Of course this will also require plural masculin agreement if need be... Of course, when spoken there is no way to know "elle" is plural here. But possessive pronouns may help.

Mes étudiantes et mon étudiant ne voulaient pas faire leur devoir.

2

UJM gave a great answer, and دولة فلسطين makes a valid point, but there’s an option that hasn’t been mentioned yet: the pronoun iel and its plural iels. While iel in the singular is generally used for a nonbinary person, it may also be used for a person whose gender is unknown—for example, I don’t know who will answer the phone when I call company XYZ, so I could say in advance that “iel va répondre” (he/she will answer).

While iels in the plural is also used to refer to nonbinary people, it is also used for a group of people of all genders (male, female, and nonbinary), as mentioned in the Wiktionary here: https://fr.wiktionary.org/wiki/iels

8
  • 2
    Interesting answer, although it might seem s/what anecdotal to non-native speakers. How popular are these novelties? How do the historical prescribers (Académie française in particular) stand with them? Commented Jul 11 at 3:28
  • @FrançoisJurain: That is a good question indeed. To be honest, I do not know. Commented Jul 11 at 8:15
  • 1
    There is a 2021 Libération article about that exact topic. Those pronons are in the Robert dictionary, but usage is "rare". The article does not mention the Académie's position, despite having contacted them, so I infer there was no institutional position on "iel(s)" at that time - although it is not hard to guess that they would object to it.
    – UJM
    Commented Jul 11 at 12:22
  • 1
    @PierrePaquette I heartily agree with your sentiment. I just wanted to make it clear that the Académie has not, to my knowledge, objected to "iel(s)" specifically.
    – UJM
    Commented Jul 11 at 13:17
  • 1
    @ruakh re: (1) → probably not, if you take the true "average". It will be recognized by more educated people who would have seen either the (rare) usage or read about the (relatively quiet) discussion about them. I happened to use it one or twice in an email to simply limit the complexity of ils/elles but it is far from being mainstream (as opposed to the dotted version (e.g. tou.te.s) that is often in the news (never to discuss the linguistic aspect, always to discuss politics :))
    – WoJ
    Commented Jul 12 at 9:57

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.