Você está navegando em traduções com vários especialistas. Como garantir a consistência terminológica?
Navegar no mundo da tradução com vários especialistas pode ser semelhante a reger uma orquestra: cada músico pode ser um virtuoso, mas sem coordenação, o resultado pode ser discordante em vez de harmonioso. Seu objetivo é garantir que cada termo e frase seja consistente em vários documentos e idiomas, o que não é pouca coisa. Garantir a consistência terminológica é crucial, não só para a integridade dos materiais traduzidos, mas também para manter a credibilidade das informações que estão sendo comunicadas. Não importa se você está lidando com manuais técnicos, documentos legais ou materiais de marketing, estabelecer um vocabulário claro e uniforme é essencial para uma comunicação eficaz.
-
Rayan AbdulrahmanSenior Arabic editor and translator | Helping businesses elevate their Arabic communication
-
Paul-Henri MATHAChief Operating Officer and General Editor Lighting
-
Noha ElhussinyArabic Translator specialized in Arabic <> English Transcreation | Content Writer | Copywriter | Reviewer |…
O desenvolvimento de um glossário abrangente é a pedra angular da manutenção da consistência nas traduções. Este glossário deve ser um documento vivo que inclua termos-chave, suas definições e suas traduções aprovadas em todos os idiomas relevantes. Ao ter esse recurso, você garante que todos os tradutores estejam na mesma página sobre como termos específicos devem ser traduzidos. É vital que você atualize regularmente o glossário com novos termos e alterações para garantir que ele continue sendo uma fonte confiável de informações para sua equipe de tradução.
-
Rayan Abdulrahman
Senior Arabic editor and translator | Helping businesses elevate their Arabic communication
One thing I've found helpful is creating a live, editable glossary on an online platform (such as Google Docs) and granting access to team members, allowing them to add key terms as they proceed with the project. One way to ensure consistency is using a clear color code for different terms. For example, you can used green for approved terms, yellow for terms that need be discussed and approved, and red for certain words and expressions that must be avoided (based on client's specific guidelines or to address certain sensitivities in the target market).
-
Rex Su
Work Smartly◼️Certified Translator ◼️Chartered Linguist ◼️ Chinese ◼️ Learning dance👟, SEO, marketing ◼️ Team Lead ◼️ You have 4,000 weeks if you live until 80: let's make our days count!
📚 To ensure terminology consistency when navigating translations with multiple experts, develop a comprehensive glossary. This living document should include key terms, definitions, and approved translations in all relevant languages. Regularly update the glossary with new terms and revisions, ensuring it remains a reliable resource. Provide all translators with easy access, preferably through cloud-based tools for real-time updates. Offer training on using the glossary and encourage feedback to refine it. This approach keeps your translation team aligned and ensures high-quality, consistent translations.
-
Paul-Henri MATHA
Chief Operating Officer and General Editor Lighting
Je suis confronté à cette problématique de l’éclairage automobile qui a un langage particulier (boîtier de phare, module Optique, courbe de derating) et de nombreux acronymes (HD, DLP, SRP, DAP, TI, DRL etc ..) Il est très important de maitrise le langage technique. Sans cela aucune crédibilité n’est possible dans l’écosystème éclairage auto. Dans nos articles Toutes les personnes maîtrisent le langage après des années d’expérience. C’est ce qui assure notre crédibilité.
Memória de tradução (TM) As ferramentas são inestimáveis para garantir a consistência em grandes projetos. Uma MT é um banco de dados que armazena segmentos traduzidos anteriormente, que podem ser frases, parágrafos ou unidades semelhantes a frases. Quando aparece um segmento que já foi traduzido antes, a MT sugere a tradução anterior, garantindo que a mesma frase seja traduzida de forma consistente em diferentes partes do documento ou projeto. Manter e atualizar regularmente suas ferramentas de MT pode melhorar significativamente a consistência e a eficiência em seus processos de tradução.
-
Noha Elhussiny
Arabic Translator specialized in Arabic <> English Transcreation | Content Writer | Copywriter | Reviewer | Transcreator | Arabic Copywriter| English Copywriter | Top Technical Translation Voice🌟
(CAT) tools significantly enhance terminology consistency in translation projects by providing translators with access to unified glossaries and translation memories. These tools automatically suggest approved translations for terms based on previous translations stored in the memory, ensuring uniformity across documents. Those tools facilitate translation process, minimizes errors, and maintains coherence in terminology, ultimately improving the overall quality and efficiency of translations.
-
Rex Su
Work Smartly◼️Certified Translator ◼️Chartered Linguist ◼️ Chinese ◼️ Learning dance👟, SEO, marketing ◼️ Team Lead ◼️ You have 4,000 weeks if you live until 80: let's make our days count!
🔧 Translation Memory (TM) tools are essential for maintaining consistency in large projects. TMs store previously translated segments—sentences, paragraphs, or similar units—and suggest these translations when the same segments reappear. This ensures that identical phrases are translated consistently throughout the document. Regularly update and maintain your TM to enhance both consistency and efficiency. By leveraging TM tools, you streamline your translation process, reduce redundancy, and maintain high quality across your projects.
-
Jaimie Trudeau-Lalonde
Bilingual Technical Communicator | Translator | Outdoor Educator | Lead Weapons Documentation Specialist @ Colt Canada
The use of Computer Assisted Translation (CAT) programs and maintaining multiple translation memories and glossaries is essential to producing consistent, high-quality documents. These databases should be relevant to the subject matter and the client. They should also be available to all translators working on a project to ensure terminology standardization and clarify client-specific requirements. Terminology standardization is essential when working on technical translations.
-
Mohammd Alzhrany
Translator @ National Contracting Company | Business Development , Tendering Transformation
incorporating natural language processing (NLP) technologies can help in identifying and handling more complex linguistic nuances, further refining the quality and consistency of translations. This fusion of TM with AI presents an exciting opportunity to revolutionize the translation process and elevate the standards of linguistic accuracy and efficiency to new heights.
Agendar sessões regulares de revisão com sua equipe de tradução é essencial para a consistência da terminologia. Durante essas sessões, você pode discutir quaisquer discrepâncias nas traduções, atualizar o glossário e garantir que todos entendam o contexto e o uso de termos específicos. Essa abordagem colaborativa não apenas ajuda a manter a consistência, mas também melhora a qualidade geral da tradução, pois os tradutores podem aprender uns com os outros e esclarecer qualquer confusão em tempo real.
-
Rex Su
Work Smartly◼️Certified Translator ◼️Chartered Linguist ◼️ Chinese ◼️ Learning dance👟, SEO, marketing ◼️ Team Lead ◼️ You have 4,000 weeks if you live until 80: let's make our days count!
📅 Scheduling regular review sessions with your translation team is crucial for maintaining terminology consistency. These sessions allow you to discuss discrepancies, update the glossary, and ensure everyone understands the context and usage of specific terms. This collaborative approach not only preserves consistency but also enhances the overall quality of translations, as translators can learn from each other and resolve confusion in real-time. By fostering open communication and continual learning, you create a more cohesive and effective translation process.
-
Mohammd Alzhrany
Translator @ National Contracting Company | Business Development , Tendering Transformation
Regular review sessions with your translation team are like fine-tuning a symphony. Just as musicians come together to harmonize their notes and perfect their performance, your team can unite to refine translations, update their linguistic repertoire, and ensure a seamless linguistic composition. Embracing this collective mindset not only fine-tunes consistency but also orchestrates a masterpiece of translation that resonates with precision and clarity.
Para conteúdo especializado, como documentos médicos ou legais, envolvendo especialistas no assunto (PME) no processo de tradução pode ser crucial. Esses especialistas podem validar o uso da terminologia e garantir que as traduções sejam precisas e apropriadas para o campo. Sua contribuição pode ser particularmente valiosa ao traduzir termos novos ou complexos que podem não ter um equivalente direto no idioma de destino.
-
Paul-Henri MATHA
Chief Operating Officer and General Editor Lighting
Wording is crucial. For credibility first. Translation is key. That is why expertise is needed and has a strong value. Our company is gathering more than 25 expert in lighting field. That is why our credibility is strong in the community. Because we speak all the same language
-
Sid Mitra
Full-Time Dad to an infant & a toddler | Founder & Chief Solution Developer | AI, SLMs, Web Applications
To guarantee terminology consistency when navigating translations with multiple experts: Engage SMEs: Involve subject matter experts (SMEs) in the translation process, especially for specialized content like medical or legal documents. Validate Terminology: Ensure that SMEs validate the use of terminology, confirming accuracy and appropriateness for the field. Translate Complex Terms: Seek SME input for translating new or complex terms that may lack direct equivalents in the target language. Maintain Consistency: Use SMEs' feedback to maintain consistency across translations, ensuring high-quality and reliable results. We prioritize expert validation to achieve enhanced reliability of our multilingual projects.
-
Rex Su
Work Smartly◼️Certified Translator ◼️Chartered Linguist ◼️ Chinese ◼️ Learning dance👟, SEO, marketing ◼️ Team Lead ◼️ You have 4,000 weeks if you live until 80: let's make our days count!
🔍 For translating specialized content like medical or legal documents, involving subject matter experts (SMEs) is essential. SMEs can validate terminology usage, ensuring accuracy and appropriateness for the field. Their expertise is particularly valuable for translating new or complex terms without direct equivalents in the target language. By integrating SMEs into your translation process, you enhance the precision and reliability of your translations, providing confidence that your content meets professional standards and maintains its intended meaning.
-
Nathan Honsberger
Evaluation Specialist
Broaden your thinking of expertise to also include experience and consider end-users as subject matter experts. Including an end-user on your team can help keep you on the right track and consulting multiple end-users can help you land on terminology that resonates most. End-users that sit on multiple committees or are involved in associations can bring a broader understanding of other perspectives and may have insights on innovative strategies or trends in language/communication within the desired community. Consider whether the language you are using inspires or makes an end-user cringe, whether the language would be used as a search term, and or whether the language being used could be confused with something else or is too broad.
-
Mohammd Alzhrany
Translator @ National Contracting Company | Business Development , Tendering Transformation
In the world of translation, subject matter experts are the lighthouses guiding ships through the intricate waters of specialized content. Much like skilled navigators, these experts illuminate the path to linguistic precision, verifying the accuracy of terminology and aligning translations with the nuanced terrain of medical or legal jargon. In their capable hands, foreign concepts find familiar shores in the target language, ensuring a voyage of understanding that transcends linguistic boundaries.
Incentive sua equipe de tradutores a se envolver em aprendizado contínuo e desenvolvimento profissional. Ao manter-se atualizado sobre as tendências linguísticas, as mudanças na terminologia e os avanços na tecnologia de tradução, seus tradutores estarão mais bem equipados para manter a consistência. Isso pode envolver a participação em workshops, webinars ou até mesmo o envolvimento com comunidades profissionais de tradução, onde eles podem compartilhar conhecimento e melhores práticas.
-
Paul-Henri MATHA
Chief Operating Officer and General Editor Lighting
We have to evoluate with the technology. Always stay at the top of the expertise. For that we participate to biggest event in Europe, US, Asia. We sometimes create the wording like S-Matrix ou M-Matrix or ISD (interactive social display). With following our community you will follow the technological trend and be aware of the correct wording
-
Rex Su
Work Smartly◼️Certified Translator ◼️Chartered Linguist ◼️ Chinese ◼️ Learning dance👟, SEO, marketing ◼️ Team Lead ◼️ You have 4,000 weeks if you live until 80: let's make our days count!
📘 Encourage your translation team to pursue continuous learning and professional development. Staying updated on language trends, evolving terminology, and advances in translation technology ensures your translators maintain consistency. This can involve attending workshops, webinars, and participating in professional translation communities to share knowledge and best practices. By fostering a culture of learning, you equip your translators with the latest tools and insights, enhancing the overall quality and consistency of your translation projects.
Estabelecer um ciclo de feedback é uma etapa vital para garantir a consistência da terminologia. Isso envolve a criação de um sistema onde os tradutores possam facilmente relatar problemas, sugerir alterações no glossário e fornecer feedback sobre as sugestões de MT. Ao incentivar ativamente a comunicação e o feedback, você promove um ambiente colaborativo onde os tradutores se sentem investidos na qualidade e consistência do projeto.
Classificar este artigo
Leitura mais relevante
-
Tradução técnicaVeja como você pode resolver problemas de terminologia na solução de problemas de tradução.
-
Tradução técnicaVocê precisa traduzir um documento crítico. Como você pode ter certeza de que está usando as melhores ferramentas?
-
Tradução técnicaQuais são as melhores práticas para traduzir manuais e guias do usuário?
-
Tradução técnicaVeja como você pode melhorar a precisão e a precisão da tradução com habilidades de resolução de problemas.