Cover art for The Cardigans - Lovefool (Türkçe Çeviri) by Genius Türkçe Çeviri

The Cardigans - Lovefool (Türkçe Çeviri)

Aug. 12, 19961 viewer11.9K views

The Cardigans - Lovefool (Türkçe Çeviri) Lyrics


[Verse 2]
Son zamanlarda umutsuzca düşündüm
Gecelerimi uyanık geçirdim ve merak ediyorum
Neyi daha farklı yapabilirdim
Kalmanı sağlamak için

Nedenler beni çözüme götürmeyecek
Sonucunda kafa karışıklığında kaybolmuş olacağım
Gerçekten umursayıp umursamıyor olman umrumda değil
Gitmediğin sürece
O yüzden ağlıyorum, ve dua ediyorum, ve yalvarıyorum


[Nakarat]
Sev beni, sev beni
Beni sevdiğini söyle
Kandır beni, kandır beni
Hadi, devam et ve kandır beni

Sev beni, sev beni
Beni seviyormuş gibi davran
Bırak beni, bırak beni
Sadece bana ihtiyacın olduğunu söyle

Böylece ağlayayım ve sana yalvarayım
Beni sevmen için, beni sevmen için
Beni sevdiğini söyle
Bırak beni, bırak beni
Sadece bana ihtiyacın olduğunu söyle
Senden başka hiçbir şeyi umursayamıyorum
(Senden başka hiçbir şeyi)

Sev beni, sev beni
Beni sevdiğini söyle
Kandır beni, kandır beni
Hadi, devam et ve kandır beni
Sev beni, sev beni
Bana ihtiyacın olduğunu biliyorum
Senden başka hiçbir şeyi umursayamıyorum

About

This song bio is unreviewed
Genius Annotation

“Lovefool” The Cardigans'ın üçüncü albümü olan First Band on the Moon'un 7'inci parçasıdır.

“Lovefool”, The Cardigans'a uluslararası popülerlik kazandıran şarkıydı. ABD'deki dinleyiciler bu şarkıyı Baz Luhrmann'ın başrolde Leonardo DiCaprio ve Clarie Danes'in olduğu “William Shakespeare’s Romeo + Juliet” oyununda fark etmişlerdi. Şarkı Billboard'un Hot 100 Airplay ve Top 40 Mainstream listelerinde 1. sırayı gördü fakat ticari amaçlı yayınlanan bir şarkı olmadığı için Hot 100 listesinde yer alamadı. Çünkü 1998'de şarkılar ABD'de single şeklinde yayınlanmadığı sürece Hot 100 listesinde yer alamıyordu.

Bu şarkının sözlerini Nina Persson, müziği ise Peter Svensson bestelemiştir. Bu şarkıyı yazmak için ilham geldiğinde Nina, havaalanında uçak bekliyordu. Bu şarkının “slow bossa nova” havası vereceğini düşünmüştü. Nina, İsviçre Performans Hakları Derneği'ne, “En büyük hitlerin yazılması en kolay olanlar olduğunu anladım.” açıklamasında bulunmuştu.

“Aşk” ve “ahmak” kelimeleri sıklıkla Shakespeare'in Sone 57'sindeki şu sözlerle popülerleşmiştir:
“Öyle körkütük sadık bir köledir ki sevda,
Seni kötü göremez bin kötülük yapsan da.”

Aynı şarkıdaki gibi, kişi karşısında kötülük görmüyor ve kendisini ahmak olarak görüyor.

Aynı şekilde “aşk” ve “ahmak” kelimeleri Jane Austen'in “Aşk ve Gurur” romanındaki şu sözle popülerleşmiştir:
“Hepimiz aşık aptallarız.”

Q&A

Find answers to frequently asked questions about the song and explore its deeper meaning

Credits
Release Date
August 12, 1996
The Cardigans - Lovefool (Türkçe Çeviri) Is A Translation Of
Tags
Comments