Ir al contenido

Usuario:Mcapdevila/Esopo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un detalle del 13.º-siglo Fontana Maggiore en Perugia con las fábulas del Lobo y la Grúa y El Lobo y el Cordero

Aesop Fábulas, o el Aesopica, es una colección de fábulas abonó a Aesop, un esclavo y storyteller creyó para tener vivido en Grecia antigua entre 620 y 564 BCE. De orígenes diversos, las historias asociaron con su nombre ha descendido a tiempo moderno a través de un número de fuentes y continuar ser reinterpreted en registros verbales diferentes y en populares así como medios de comunicación artísticos.

Las fábulas originalmente pertenecidas a la tradición oral y no fue recogido para algunos tres siglos después de que Aesop muerte. Por aquel tiempo una variedad de otras historias, los chistes y los proverbios eran adscritos a él, a pesar de que algunos de aquel material era de las fuentes más tempranas que le o provino allende la esfera cultural griega. El proceso de inclusión ha continuado hasta el presente, con algunos de las fábulas unrecorded antes de las Edades Medias más tardías y otros llegando de Europa exterior. El proceso es historias continuas y nuevas todavía está siendo añadido al Aesop corpus, incluso cuándo son demonstrably trabajo más reciente y a veces de autores sabidos.

Manuscritos en latinos y el griego era avenidas importantes de transmisión, a pesar de que poetical tratamientos en las lenguas vernaculares europeas finalmente formaron otro. En la llegada de imprimir, colecciones de Aesop las fábulas eran entre los libros más tempranos en una variedad de lenguas. A través del medio de colecciones más tardías, y traducciones o adaptaciones de ellos, Aesop la reputación como fabulista estuvo transmitida durante el mundo.

Inicialmente las fábulas estuvieron dirigidas a adultos y cubiertos religiosos, temas sociales y políticos. Eran también puestos para utilizar guías tan éticas y del Renacimiento en adelante era particularmente utilizado para la educación de niños. Su dimensión ética estuvo reforzada en el mundo de adulto a través de representación en escultura, pintando y otro medio ilustrativo, así como adaptación a obra y canción. Además, ha habido reinterpretations del significado de fábulas y cambios en énfasis con el tiempo.

Ficciones que punto a la verdad

[editar]
El principio de 1485 edición italiana de Aesopus Moralisatus

Fábula como género

[editar]

Apollonius De Tyana, un 1.º-siglo CE filósofo, está grabado cuando habiendo dicho sobre Aesop:

... like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.

The Greek historian Herodotus mentioned in passing that "Aesop the fable writer" was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE.[1]​ Among references in other writers, Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedo that Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him.[2]​ Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.[3]

In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected;[4]​ in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature.[5]​ In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun.

A veces los títulos dados más tarde a las fábulas han devenido proverbiales, cuando en el caso de matar el Ganso que Puso los Huevos Dorados o el Ratón de Ciudad y el Ratón de País. De hecho algunas fábulas, como El Young Hombre y el Trago, aparece a ha sido inventado como ilustraciones de ya existiendo proverbios. Un teórico, de hecho, fue tan lejos tan para definir fábulas cuando extendió proverbios.[6]​ En este tienen un aetiological función, el explicando de orígenes como, en otro contexto, por qué la hormiga es un malo, thieving criatura o cómo el #tortuga conseguía su concha . Otras fábulas, también verging en esta función, es francamente chistes, cuando en el caso de La Mujer Vieja y el Doctor, apuntado en practicantes codiciosos de medicina.

Origins

[editar]

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable – as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE.[7]​ Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra, share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.

Loeb Editor Ben E. Perry tomó la posición extrema en su libro Babrius y Phaedrus (1965) que

En la tradición griega entera allí no es, tan lejos cuando puedo ver, una fábula sola que puede ser dicho para venir tampoco directamente o indirectamente de una fuente india; pero muchas fábulas o fábula-motivos que primero aparecer en griego o la literatura Oriental Cercana está encontrada más tarde en el Panchatantra y otra historia india-libros, incluyendo el budistas Jatakas.[8]

A pesar de que Aesop y el Buddha era cercano contemporaries, las historias de tampoco constó en escribir hasta que algunos siglos después de su muerte. Pocos los becarios desinteresados ahora serían preparados para hacer tan absoluto una posición cuando Perry sobre su origen en vista del chocando y todavía emergiendo evidencia.[9][10]

Traducción y transmisión

[editar]

Versiones griegas

[editar]
Un manuscrito griego de las fábulas de Babrius

Cuando y cómo las fábulas llegaron en y viajados de Grecia antigua queda incierta. Algunos no pueden ser datados cualquier más tempranos que Babrius y Phaedrus, varios siglos después de Aesop, y aún así otros incluso más tarde. La colección mencionada más temprana era por Demetrius de Phalerum, un orador ateniense y estadista del siglo IV aC, quién compiló las fábulas a un conjunto de diez libros para el uso de oradores. Un seguidor de Aristóteles, él sencillamente catalogued todas las fábulas que los escritores griegos más tempranos habían utilizado en aislamiento como exempla, poniéndoles a prosa. Al menos sea evidencia de qué estuvo atribuido a Aesop por otros; pero esto puede haber incluido cualquier adscripción a él de la tradición oral en la manera de fábulas animales, anécdotas ficticias, etiological o mitos satíricos, posiblemente incluso cualquier proverbio o chiste, que estos escritores transmitieron. Es más una prueba del poder de Aesop nombre para atraer tales historias a él que evidencia de su autoría real. De todas formas, a pesar de que el trabajo de Demetrius estuvo mencionado frecuentemente para el próximo doce siglos, y estuvo considerado el oficial Aesop, ninguna copia ahora sobrevive. Colecciones de día presente evolucionaron de la versión griega más tardía de Babrius, del cual allí ahora existe un manuscrito incompleto de algunos 160 fábulas en choliambic verso. La opinión actual es que viva en el siglo I dC. La versión de 55 fábulas en choliambic tetrameters por el siglo IX dC Ignatius el Deacon es también el valor que menciona para su inclusión temprana de cuentos de fuentes Orientales.[11]

La luz más lejana está echada en la entrada de historias Orientales al Aesopic canon por su aspecto en comentarios judíos en el Talmud y en Midrashic literatura del siglo I dC. Hay una lista comparativa de estos en el sitio web de Enciclopedia judío del cual doce se parece a los que son comunes a ambas fuentes griegas e indias, seis es paralelo a aquellos único en fuentes indias, y seis otros en griegos sólo.[12]​ Dónde las fábulas similares existen en Grecia, India, y en el Talmud, el Talmudic la forma se acerca más casi el indio. Así, la fábula "El Lobo y la Grúa" está dicho en India de un león y otro pájaro. Cuándo Joshua ben Hananiah dicho que fábula al Jews, para impedir su rebelándose en contra Roma y una vez más poniendo sus cabezas a las mandíbulas del león (Gen. R. lxiv.), muestra familiaridad con alguna forma derivado de India.

Latin versions

[editar]
Pilar de 12.º siglos, cloister del Collegiata di Sant'Orso, Aosta: el Zorro y la Cigüeña

La primera traducción extensa de Aesop a latino iambic los trímetros estuvo actuado por Phaedrus, un freedman de Augustus en el siglo I dC, a pesar de que al menos una fábula ya había sido traducida por el poeta Ennio dos siglos antes, y otros están referidos a en el trabajo de Horacio. El rhetorician Aphthonius de Antioch escribió un técnico treatise encima, y convertido a prosa latina, algunos cuarenta de estas fábulas en 315. Es notable cuando ilustrando uso contemporáneo y más tardío de fábulas en práctica retórica. Profesores de la filosofía y la retórica a menudo puestas las fábulas de Aesop como un ejercicio para sus becarios, invitándoles no sólo para hablar la moraleja del cuento, pero también para practicar estilo y las reglas de gramática por hacer versiones nuevas de su propios. Un poco más tarde el poeta Ausonius entregado abajo algunos de estas fábulas en verso, el cual el escritor Julianus Titianus traducido a prosa, y en el siglo V temprano Avianus puesto 42 de estas fábulas a latinos elegiacs.[13]

El más grande, más viejo sabido y más influyente de las versiones de prosa de Phaedrus osos el nombre de un otherwise el fabulista desconocido nombró Romulus. Contiene 83 fábulas, fechas del siglo X y parece a ha sido basado en una versión de prosa más temprana qué, bajo el nombre de "Aesop" y dirigido a uno Rufus, puede haber sido escrito en el Carolingian periodo o incluso más temprano. La colección devenía la fuente de qué, durante la segunda mitad de las Edades Medias, casi todas las colecciones de las fábulas latinas en prosa y verso eran completamente o parcialmente dibujados. Una versión de los primeros tres libros de Romulus en elegiac verso, posiblemente hecho alrededor del siglo XII, era uno del más altamente textos influyentes en Europa medieval. Referido a variously (entre otros títulos) como el verso Romulus o elegiac Romulus, y adscrito a Gualterus Anglicus, sea un texto de enseñanza latino común y era popular bien al Renacimiento. Otra versión de Romulus en latino elegiacs estuvo hecho por Alexander Neckam, nacido en St Albans en 1157.[14]

Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries.

Aesopus constructus Etc., 1495 edición con metrical versión de Fabulae Lib. I@–IV por Anonymus Neveleti

With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables,[15]​ the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as 'Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange's Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692);[16]​ some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions.[17]

había más tarde tres colecciones notables de fábulas en verso, entre qué la mayoría de influyente era Gabriele Faerno Centum Fabulae (1564). La mayoría de las fábulas de centenar allí son Aesop es pero hay también cuentos humorísticos como La mujer ahogada y su marido (41) y El molinero, su hijo y el burro (100). En el mismo año que Faerno estuvo publicado en Italia, Hieronymus Osius traído fuera de una colección de 294 fábulas tituló Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae en Alemania.[18]​ Esto demasiado contenido algunos de en otro lugar, como El Perro en el Manger (67). Entonces en 1604 el austriaco Pantaleon Weiss, sabido como Pantaleon Candidus, publicado Centum et Quinquaginta Fabulae.[19]​ Los 152 poemas allí estuvieron agrupados por @subject, con a veces más de uno dedicó a la misma fábula, a pesar de que presentando versiones alternativas de él, cuando en el caso del Hawk y el Ruiseñor (133-5). También incluye el caso más temprano del León, el Oso y el Zorro (60) en una lengua otro que griego.

Otro voluminous colección de las fábulas en verso latino era Anthony Alsop Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698).[20]​ El bulk de las 237 fábulas allí son prefaced por el texto en griego, mientras hay también un handful en hebreo y en árabe; las fábulas finales, sólo atestiguados de fuentes latinas, es sin otras versiones. Mayoritariamente los poemas están limitados a un flacos diciendo de la fábula sin dibujar una moraleja.

Aesop in other languages

[editar]

Europa

[editar]

Para muchos siglos la transmisión principal de Aesop las fábulas a través de Europa quedaron en latinos o más orally en varias lenguas vernaculares, donde mezclaron con folk los cuentos derivaron de otras fuentes. Esto mezclando es a menudo aparente en colecciones vernáculas tempranas de fábulas en tiempo medieval.

  • Ysopet, una adaptación de algunos de las fábulas a Viejos franceses octosyllabic couplets, estuvo escrito por Marie de Francia en el siglo XII.[21]​ La moral con qué cierra cada fábula refleja la situación feudal de su tiempo.
  • En el siglo XIII el autor judío Berechiah ha-Nakdan escribió Mishlei Shualim, una colección de 103 'Fábulas de Zorro' en prosa rimada hebrea. Este incluido muchos cuentos animales pasando bajo el nombre de Aesop, así como muchos más derivados de Marie de Francia y otros. Berechiah el trabajo añade una capa de alusiones y menciones Bíblicas a los cuentos, adaptándoles como manera de enseñar judía ethics. La primera edición imprimida aparecida en Mantua en 1557.[22]
  • Äsop, una adaptación a verso alemán Bajo Medio de 125 Romulus fábulas, estuvo escrito por Gerhard von Minden alrededor 1370.[23]
  • Chwedlau Odo ("los cuentos de Odo") es un 14.º-siglo versión galesa de las fábulas animales en Odo de Cheriton Parabolae, no todo de los cuales son de Aesopic origen. Mucha compasión de espectáculo para el pobre y oppressed, con a menudo críticas agudas de altos-ranking oficiales de iglesia.[24]
  • Eustache Deschamps incluido muchos de Aesop fábulas entre sus baladas morales, escritos en Medievales franceses hacia el fin del siglo XIV, en uno del cual allí es mencionar de qué 'Aesop dice en su libro' (Ysoppe dit en hijo livre et raconte).[25]​ En más, el diciendo de la fábula precede el dibujo de una moraleja en plazos de comportamiento contemporáneo, pero dos comentario en este con referencia contextual única a fábulas no recounted en el texto.
  • Isopes Fabules Estuvo escrito en rima inglesa Media estrofas reales por el monje John Lydgate hacia el inicio del siglo XV.[26]​ Siete cuentos son énfasis incluido y pesado está puesto en las lecciones morales para ser aprendidas de ellos.
  • El Morall Fabillis de Esope el Phrygian estuvo escrito en Medio Scots iambic pentámetros por Robert Henryson aproximadamente 1480.[27]​ En el texto aceptado consta de trece versiones de fábulas, siete modelled en historias de "Aesop" expandidos del latinos Romulus manuscritos.
La fábula del labrador y sus hijos de Caxton edición, 1484

El ímpetu principal detrás de la traducción de las colecciones grandes de fábulas atribuyeron a Aesop y traducidos a las lenguas europeas provinieron una publicación temprano imprimida en Alemania. Había Habido muchas selecciones pequeñas en varias lenguas durante las Edades Medias pero el primer intento en una edición exhaustiva estuvo hecho por Heinrich Steinhőwel en su Esopus, publicó c. 1476. Esto contuvo ambas versiones latinas y traducciones alemanas y también incluidos una traducción de Rinuccio da Castiglione (o d'Arezzo) es versión del griego de una vida de Aesop (1448).[28]​ Algunos 156 fábulas aparecen, recogidos de Romulus, Avianus y otras fuentes, acompañados por un commentarial prefacio y moralizando conclusión, y 205 woodcuts.[29]​ Las traducciones o las versiones basaron en Steinhöwel el libro siguió dentro de poco en italiano (1479), francés (1480), checo (1480) e inglés (el Caxton edición de 1484) y era muchas veces reprinted antes del inicio del siglo XVI. La versión española de 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas era igualmente exitoso y a menudo reprinted en ambos el Viejo y Nuevo Mundo a través de tres siglos.[30]

Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's,[31]​ those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin.[32]​ At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulist Ivan Krylov.[33]​ In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.

Asia y América

[editar]

Traducciones a las lenguas asiáticas en una fecha muy temprana derivan originalmente de fuentes griegas. Estos incluyen el tan-llamó Fábulas de Syntipas, una recopilación de Aesopic fábulas en Syriac, datando de los 9/11.os siglos. Incluido había muchos otros cuentos de posiblemente origen asiático Del oeste.[34]​ En Asia Central allí era una colección de 10.º siglos de las fábulas en Uighur.[35]

Después de las Edades Medias, fábulas en gran parte derivando de las fuentes latinas estuvieron pasadas encima por europeos cuando parte de sus empresas coloniales o misioneras. 47 fábulas estuvieron traducidas al Nahuatl lengua en el siglo XVI tardío bajo el título En zazanilli en Esopo. El trabajo de un traductor nativo, adapte las historias a cabidos el entorno mexicano, incorporando rituales y conceptos aztecas y haciéndoles rhetorically más sutiles que su fuente latina.[36]

Portugués missionaries llegando en Japón al final del siglo XVI introdujo Japón a las fábulas cuándo una edición latina estuvo traducida a romanized japonés. El título era Esopo ningún Fabulas y fechas a 1593. Sea pronto seguido por una traducción más llena a un tres-volumen kanazōshi titulado Isopo Monogatari (伊曾保 物語?) (伊曾保 物語).[37]​ Esto era el trabajo Occidental único para sobrevivir en publicación más tardía después de la expulsión de Westerners de Japón, desde entonces por aquel tiempo la figura de Aesop había sido acculturated y presentado como si sea japonés.[38]​ Pintado woodblock las ediciones de fábulas individuales estuvieron hechas por Kawanabe Kyosai en el siglo XIX.[39]

The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyin: Zhāng Gēng) in 1625. This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 《意拾喻言》 (Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation) in 1840 by Robert Thom[40]​ and apparently based on the version by Roger L'Estrange.[41]​ This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while.[42]​ A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others.[43]

El nepalés Ishapan Daekatagu Bakhan, 1915

Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in Bengali, Hindi and Urdu. Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854).[44]​ Outside the British Raj, Jagat Sundar Malla's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915.

Versions in regional languages

[editar]

El 18.º a 19.os siglos vio una cantidad vasta de fábulas en el verso que es escrito en todas las lenguas europeas. Dialectos y lenguas regionales en el área Románica el uso hecho de versiones adaptó de La Fontaine o el Jean-Pierre igualmente popular Claris de Florian. Uno de las publicaciones más tempranas era las Fábulas anónimas Causides en Bers Gascouns (Seleccionó fábulas en el Gascon lengua, Bayonne, 1776), el cual contiene 106.[45]​ J. Foucaud Quelques fábulas choisies de La Fontaine en patois limousin en el Occitan Limousin el dialecto seguido en 1809.[46]

Versiones en Breton estuvo escrito por Pierre Désiré de Goësbriand (1784@–1853) en 1836 y Yves Louis Marie Combeau (1799@–1870) entre 1836 y 1838. Dos traducciones a vascos seguidos mid-siglo: 50 en J-B. Archu Choix de Fábulas de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) y 150 en Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) por Abbé Martin Goyhetche (1791@–1859).[47]​ La vuelta de Provençal entró 1859 con Li Boutoun de guèto, poésies patoises por Antoine Bigot (1825@–1897), seguido por varias otras colecciones de fábulas en el Nîmes dialecto entre 1881 y 1891.[48]​ Alsatian (Alemán) versiones de La Fontaine aparecidos en 1879 después de la región era ceded siguiendo el Franco-Prussian Guerra. Al final del siglo siguiente, Hermano Denis-Joseph Sibler (1920@–2002), publicó una colección de adaptaciones a este dialecto aquello ha pasado por varias impresiones desde entonces 1995.

Había muchas adaptaciones de La Fontaine a los dialectos del del oeste de Francia (Poitevin-Saintongeais). Más importante entre estos era Recueil de fábulas et contes en patois saintongeais (1849) por abogado y lingüista fr (1806@–1873).[49]​ Otros adaptadores que escriben sobre los mismos tiempos incluyen Pierre-Jacques Luzeau (1808@– ), Edouard Lacuve (1828@–1899) y Marc Marchadier (1830@–1898). En el siglo XX allí ha sido Marcel Rault (de quién seudónimo es Diocrate), Eugène Charrier, Fr Arsène Garnier, Marcel Douillard y Pierre Brisard.[50][51]​ Más allá al del norte, el periodista e historiador Géry Herbert (1926@–1985) adaptó algunas fábulas al Cambrai dialecto de Picard, sabido localmente tan Ch'ti.[52]​ Traductores más recientes de las fábulas a este dialecto han incluido Jo Tanghe (2005) y Guillaume de Louvencourt (2009).

During the 19th century renaissance of literature in Walloon dialect, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[53]​ They included wa (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of wa (1847, 1851–52) and François Bailleux (1851–67), who between them covered books I-VI.[54]​ Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[55]​ he was followed during the 1880s by fr, writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946),[56]​ to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind all this activity in both France and Belgium was to assert regional specificity against growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas.

In the 20th century there have also been translations into regional dialects of English. These include the examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect (USA, 1926) and the twenty six in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987). The latter were in Aberdeenshire dialect (also known as Doric). Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, see above).[57]​ The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below).

Criollo

[editar]
Cubierta de la 1885 edición francesa de Les Bambous

Caribe criollo también vio una floración de tales adaptaciones del medio del siglo XIX en adelante @– inicialmente tan parte del proyecto colonialista pero más tarde como una aserción de amor para y orgullo en el dialecto. Una versión de La Fontaine fábulas en el dialecto de Martinica estuvo hecho por François-Achille Marbot (1817@–1866) en Les Bambous, Fábulas de la Fontaine travesties en patois (Portuarios Reales, 1846) cuál tuvo éxito duradero.[58]​ Así como dos ediciones más tardías en Martinica, había dos más publicado en Francia en 1870 y 1885 y otros en el siglo XX.[59]​ Fábulas de dialecto más tardío por Paul Baudot (1801@–1870) de Guadalupe vecina debió nada a La Fontaine, pero en 1869 algunos tradujeron los ejemplos aparecieron en una gramática de Trinidadian francés criollo escrito por John Jacob Thomas. Entonces el inicio del siglo nuevo vio la publicación de Georges Sylvain Cric? Crac! Fábulas de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine las fábulas dijeron por un Haití highlander y escrito en verso criollo, 1901).[60]

En el americano Del sur mainland, Alfred de Santo-Quentin publicó una selección de las fábulas libremente adaptadas de La Fontaine a Guyaneses criollos en 1872. Esto era entre una colección de poemas e historias (con de frente a traducciones) en un libro que también historia a escasa incluida del territorio y un ensayo en gramática criolla.[61]​ Por otro lado del Caribe, Jules Choppin (1830@–1914) adaptaba La Fontaine al esclavo de Luisiana criollo al final del siglo XIX en versiones que es todavía apreció.[62]​ El autor de Nueva Orleans Edgar Grima (1847@–1939) también adaptado La Fontaine a ambos estándar francés y a dialecto.[63]

Versiones en el franceses criollos de las islas en el océano Índico empezaron un poco más tempranos que en el Caribe. fr (1801@–1856) emigró de Brittany a Réunion en 1820. Teniendo devenido un schoolmaster, adapte algunos de La Fontaine fábulas al dialecto local en Fábulas créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (fábulas Criollas para mujeres de isla). Esto estuvo publicado en 1829 y pasó por tres ediciones.[64]​ Además 49 fábulas de La Fontaine estuvo adaptado al dialecto de Seychelles alrededor 1900 por Rodolphine Young (1860@–1932) pero estos quedaron inéditos hasta que 1983.[65]​ Jean-la traducción reciente de Louis Robert de Babrius a Réunion criollo (2007) añade un motivo más lejano para tal adaptación.[66]​ Las fábulas empezaron como una expresión de la cultura de esclavo y su fondo es en la simplicidad de vida agraria. Criollo transmite esta experiencia con pureza más grande que el urbane lengua del esclavo-dueño.

Lanzó

[editar]

Las fábulas pertenecen esencialmente a la tradición oral; sobreviven por ser recordados y entonces vueltos a contar en uno es palabras propias . Cuándo están escritos abajo, particularmente en la lengua dominante de instrucción, pierden algo de su esencia. Una estrategia para reclaiming les es por tanto para explotar el vacío entre el escrito y la lengua hablada. Uno de quienes esto en inglés era Señor Roger L'Estrange, quién tradujo las fábulas al racy argot urbano de su día y más allá subrayó su propósito por incluir en su colección muchos de las fábulas latinas subversivas de Laurentius Abstemius.[67]​ En Francia la tradición de fábula ya había sido renovada en el siglo XVII por La Fontaine influyente reinterpretations de Aesop y otros. En los siglos que siguió había más allá reinterpretations a través del medio de lenguas regionales, el cual a aquellos en el centro estuvieron considerados tan poco mejores que lanzó. Finalmente, aun así, el demotic lengua de las ciudades ellos empezó para ser apreciado como medio literario.

Uno de los ejemplos más tempranos de estas traducciones de argot urbanas era la serie de las fábulas individuales contuvieron en una hoja plegada sola, apareciendo bajo el título de Les Fábulas de Gibbs en 1929. Otros escritos durante el periodo era finalmente anthologised como Fábulas de La Fontaine en argot (Étoile sur Rhône 1989). Esto siguió el crecimiento del género en popularidad después de que Segunda Guerra mundial. Dos selecciones cortas de fábulas por Bernard Gelval aproximadamente 1945 estuvo tenido éxito por dos selecciones de 15 fábulas cada por soyarcus' (París 1947, reprinted en 1958 y 2006), Api Condret Recueil des fábulas en argot (París, 1951) y Géo Sandry (1897@–1975) y Jean Kolb Fábulas en argot (París 1950/60). La mayoría de tales impresiones era en privado produjo folíolos y panfletos, a menudo vendidos por artistas en sus rendimientos, y es difícil de datar.[68]​ Algunos de estos poemas entonces introdujeron el repertorio de notó intérpretes como Boby Bosque y Yves Deniaud, del cual los registros estuvieron hechos.[69]​ En el del sur de Francia, Georges Goudon publicado numeroso plegó hojas de fábulas en el correo-periodo de guerra. Descrito como monólogos, utilizan Lyon argot y el mediterráneo Lingua Franca sabida como Sabir.[70]​ Versiones de argot por otros continúan ser producidas en varias partes de Francia, ambos en forma imprimida y grabada.

Niños

[editar]
Página de título de Crane de Walter, 1887

La primera versión imprimida de Aesop Fábulas en ingleses estuvo publicado encima Marcha 26, 1484, por William Caxton. Muchos otros, en prosa y verso, seguidos sobre los siglos. En el siglo XX Ben E. Perry editó el Aesopic fábulas de Babrius y Phaedrus para el Loeb Biblioteca Clásica y compiló un índice numerado por tipo en 1952.[71]​ La edición de Pingüino de Olivia y Templo de Robert está titulada Las Fábulas Completas por Aesop (1998) pero de hecho muchos de Babrius, Phaedrus y otras fuentes antiguas importantes han sido omitidas. Más recientemente, en 2002 una traducción por Laura Gibbs titulado Aesop las fábulas estuvo publicada por Oxford Mundo Classics. Este libro incluye 359 y tiene selecciones de todo el griego importante y fuentes latinas.

Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables, in his opinion are

apt to delight and entertain a child. . . yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from the things themselves, or their pictures.

— [72]

Aquellas personas jóvenes son un objetivo especial para las fábulas no fue una idea particularmente nueva y un número de esquemas ingeniosos para proveer a aquella audiencia ya había sido puesta a práctica en Europa. El Centum Fabulae de Gabriele Faerno estuvo encargado por Papa Pius IV en el siglo XVI o que los niños podrían aprender, al mismo tiempo y del mismo libro, ambas pureza moral y lingüística'. Cuándo King Louis XIV de Francia quiso instruir su hijo de seis años, incorpore la serie de las estatuas hidráulicas que representan 38 fábulas escogidas en el laberinto de Versailles en el @1670s. En este haya sido aconsejado por Charles Perrault, quién era más tarde para traducir Faerno es ampliamente poemas latinos publicados a verso francés y así que les trae a una audiencia más ancha.[73]​ Entonces en el @1730s apareció los ocho volúmenes de Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les aires de pretendientes del plus, el primer seis del cual incorporó una sección de las fábulas específicamente apuntadas en niños. En estas las fábulas de La Fontaine estuvo reescrito a aires populares aptos del día y arreglado para rendimiento sencillo. El prefacio a este trabajo comenta aquello '#prpers consideramos felices si, en darles una atracción a lecciones útiles qué está convenido a su edad, les hemos dado una aversión a las canciones profanas qué es a menudo puesto a sus bocas y cuál sólo sirven para corromper su inocencia.'[74]​ El trabajo era popular y reprinted al siglo siguiente.

En el Reino Unido varios autores empezaron para desarrollar este mercado nuevo en el siglo XVIII, dando un esbozo breve de la historia y qué era normalmente un comentario más largo en su significado moral y práctico. El primer de tales trabajos es Samuel Reverendo Croxall Fábulas de Aesop y Otros, nuevamente hechos a ingleses con una Aplicación a cada Fábula. Primero publicado en 1722, con engravings por Elisha Kirkall para cada fábula, sea continuamente reprinted a la segunda mitad del siglo XIX.[75]​ Otra colección popular era John Newbery Fábulas en Verso para la Mejora del Young y el Viejo, facetiously atribuido a Abraham Aesop Esquire, el cual era para ver diez ediciones después de su primera publicación en 1757.[76]​ Robert Dodsley tres-el volumen Selecciona Fábulas de Esop y otros Fabulistas está distinguido para varias razones. Primero que esté imprimido en Birmingham por John Baskerville en 1761; segundo que lo apelado a niños por habiendo los animales hablan en carácter, el León en estilo regio, el Búho con 'pompa de frase'; thirdly porque reúne a tres fábulas de secciones de fuentes antiguas, los que son más recientes (incluyendo algún tomados prestado de Jean de la Fontaine), e historias nuevas de su invención propia.[77]

Thomas Bewick ediciones de Newcastle a Tyne es igualmente distinguido para la calidad de su woodcuts. El primer de aquellos bajo su nombre era el Seleccionar las fábulas en Tres Partes publicaron en 1784.[78]​ Esto estuvo seguido en 1818 por Las Fábulas de Aesop y Otros. El trabajo está dividido a tres secciones: el primero tiene algunos de Dodsley fábulas prefaced por moraleja de prosa a escasa; el segundo tiene 'Fábulas con Reflexiones', en qué cada historia está seguida por una prosa y una moraleja de verso y entonces una reflexión de prosa larga; el tercio, 'Fábulas en Verso', incluye fábulas de otras fuentes en poemas por varios unnamed autores; en esta la moraleja está incorporada al cuerpo del poema.[79]

En los autores de siglo XIX tempranos giraron a escribir verso específicamente para niños y fábulas incluidas en su producción. Uno del más popular era el escritor de verso de barbaridad, Richard Scrafton Sharpe (muerto 1852), cuyos Amigos Viejos en un Vestido Nuevo: fábulas familiares en el verso primero aparecido en 1807 y pasó por cinco firmemente aumentó ediciones hasta que 1837.[80]​ Jefferys Taylor Aesop en Rima, con algunos originales, primero publicados en 1820, era tan popular y también pasó por varias ediciones. Las versiones son animadas pero Taylor toma libertades considerables con la línea de historia. Ambos autores eran vivos al sobre naturaleza seria de las colecciones de siglo XVIII y probados para remediar esto. Sharpe En particular hablado el dilema presentaron y recomendados una manera lo redondea, tilting al mismo tiempo en el formato en Croxall colección de fábula:

It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse the less interesting lines that come under the term "Application". It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject, that the story shall not be obtained without the benefit arising from it; and that amusement and instruction may go hand in hand.

— [81]
Brownhills Plato de alfabeto, Aesop serie de Fábulas, El Zorro y las Uvas c.1880

Sharpe Era también el originator del limerick, pero sus versiones de Aesop es en medidas de canción popular y él no fue hasta que 1887 que el limerick la forma era ingeniously aplicado a las fábulas. Esto era en un magníficamente mano-produjo Artes y Movimiento de Oficios edición, La Criatura Propio Aesop: siendo las fábulas condensadas en rima con moral portátil pictorially señalado por Walter Crane.[82]

Algunos ediciones de prosa más tardía eran particularmente notables para sus ilustraciones. Entre estos era Aesop fábulas: una versión nueva, principalmente de fuentes originales (1848) por Thomas James, 'con más de cien ilustraciones diseñaron por John Tenniel'.[83]​ Tenniel Él no pensó altamente de su trabajo allí y tomó la oportunidad a redraw algunos en la edición revisada de 1884, el cual también utilizó cuadros por Ernest Henry Griset y Harrison Weir.[84]​ Una vez la tecnología era en sitio para pintó reproducciones, las ilustraciones devenían nunca más atractivas. Ediciones de siglo XX tempranas notables incluyen V.S. Vernon Jones' la traducción nueva de las fábulas acompañó por los cuadros de Arthur Rackham (Londres, 1912) y en los EE.UU. Aesop para Niños (Chicago, 1919), ilustrado por Milo Invierno.[85][86]

The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea, Wedgwood and Fenton potteries, for example.[87]​ 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons,[88]​ Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.[89]

Temas religiosos

[editar]

En el tiempo Clásico allí era un overlap entre fábula y mito, especialmente dónde tuvieron un aetiological función.[90]​ Entre aquellos es dos cuáles tratan la diferencia entre humanos y animales. Según el primero, los humanos están distinguidos por su racionalidad.[91]​ Pero en aquellos casos donde tienen una mentalidad bestial, la explicación es que en animales de creación estuvieron encontrados a outnumber los humanos y algunos eran por tanto modificados en forma pero retuvo sus almas animales.[92]

Tal especulación filosófica temprana era también extendida a los problemas éticos conectaron con justicia divina. Por ejemplo, esté percibido como desproporcionado para un hombre de mal para ser castigado por morir en un naufragio cuándo implique muchos otras personas inocentes. El dios Hermes explicó esto a un objetor por la analogía humana de un hombre mordido por una hormiga y en la consecuencia que estampa encima todo aquellos sobre sus pies.[93]​ Otra vez, esté preguntado por qué las consecuencias de una mala acción no siguió inmediatamente esté cometido. Hermes estuvo implicado aquí también, desde entonces graba los actos de los hombres en potsherds y les toma a Zeus piled en una caja. El dios de justicia, aun así, les pasa por en el orden inverso y la pena por tanto pueden ser retrasados.[94]​ Aun así, donde la culpa está percibida como un acto de defiance, cuando pasa en la fábula de Horkos, retribution llega rápidamente.[95]

Un japonés woodblock la impresión ilustra la moraleja de Hércules y el Wagoner

Algunas fábulas pueden expresar escepticismo abierto, cuando en la historia del marketing de hombre una estatua de Hermes quién presumió de su efectividad. Preguntado por qué coloque de tal una ventaja, el huckster explica que el dios toma su tiempo en conceder favores mientras él él necesita dinero efectivo inmediato. En otro ejemplo, un labrador cuyo mattock ha sido robado va a un templo para ver si el culpable puede ser encontrado por divination. En su llegada oye un anuncio que pide información sobre un robo en el templo y concluye que un dios quiénes no pueden vigilar su propios tiene que ser inútil.[96]​ Pero la posición contraria, contra reliance en ritual religioso, estuvo tomado en a fábulas les gusta Hércules y el Wagoner aquello ilustra el dios "de proverbio ayuda quienes se ayudan". La historia era también para devenir unos siglos favoritos más tarde en Inglaterra protestante, donde un comentarista tomó la posición extrema que para desatender el necessity de self-la ayuda es blasfemia "" y que es un pecado grande " para un hombre para fallar en su comercio u ocupación por correr a menudo a oraciones".[97]

Cuando las fábulas movieron fuera del que hablan griegos mundiales y estuvo adaptado a religiones y tiempo diferentes, es notable qué radicalmente algunas fábulas eran reinterpreted. Por ello uno de las fábulas recogió bajo el título de la participación del León y originalmente dirigido en contra la tiranía devenía en las manos de Rumi un parable de oneness con el Dios de Islam y obediencia a autoridad divina.[98]​ En el judío 'fábulas de zorro' de Berechiah ha-Nakdan, la cuenta humorística de las liebres y las ranas estuvo hecha la ocasión para recomendar confianza en Dios, mientras cristiano reinterpretation del simbolismo animal en tiempo Medieval giró El Lobo y la Grúa a un parable del rescate del alma del pecador de Infierno.[99][100]

En tiempo Medieval también, las fábulas estuvieron recogidas para uso en sermones, del cual Odo de Cheriton Parobolae es justo un ejemplo. En el inicio del Reformation, Martin Luther seguido su ejemplo en el trabajo ahora sabido como el Coburg Fábulas.[101]​ Otra fuente de Christianized las fábulas era en los libros de emblema de los siglos XVI-XVII. En Georgette de Montenay Emblemes ou ingenia chrestiennes (1571), por ejemplo, la fábula del Roble y el Reed estuvo descrito en el contexto de las líneas del Magnificat, "Él hath puesto abajo el muy de sus asientos y exalted les de grado bajo" (Luke 1.52, AV).[102]

Una vez las fábulas estuvieron percibidas tan principalmente para la instrucción de niños, una generación nueva de escritoras cristianas empezó poner su construcción propia encima les, a menudo en odds con su interpretación original. Un ejemplo extremo ocurre en una recopilación llamó Fábulas cristianas de la era victoriana, donde El Viento Del norte y el Sol está referido a los pasos Bíblicos en qué religión está comparado a un cloak. Por tanto, dice el autor, uno tiene que beware de abandonar un creencias bajo el sol de prosperidad.[103]​ Demonstrably, la esencia de fábulas es su adaptabilidad. Principio dos y un medio millennia hace con aetiological soluciones a problemas filosóficos, las aplicaciones religiosas frescas continuaban al presente.

Dramatised fables

[editar]

El éxito de La Fontaine las fábulas en Francia empezaron una moda europea para crear juegos alrededor les. El originator era Edmé Boursault, con su verso de cinco actos obra Les Fábulas d'Esope (1690), más tarde retitled Esope à la ville (Aesop en ciudad). Tal era su popularidad que un teatro rival produjo Eustache Le Noble Arlaquin-Esope en el año siguiente. Boursault Entonces escribió una secuela, Esope à la cour (Aesop en tribunal), una comedia heroica que estuvo aguantado arriba por el censura y no producido hasta que después de su muerte en 1701.[104]​ Algunos cuarenta años fr más tardío Stephen Pesselier escribió dos piezas de un actos, Esope au Parnasse y Esope du temps.

Esope à la ville Estuvo escrito en alexandrine couplets y describió un físicamente feo Aesop actuando tan asesor a Learchus, gobernador de Cyzicus debajo Rey Croesus, y utilizando sus fábulas como comentarios satíricos en aquellos buscando su favor o para solucionar problemas románticos. Uno de los problemas es personal a Aesop, desde entonces es betrothed a la hija del gobernador, quién le detesta y tiene un admirador joven con quien es enamorada. Hay acción muy pequeña, el juego que sirve como plataforma para el recitation de fábulas de verso libre en intervalos frecuentes. Estos incluyen El Zorro y la Comadreja, El Zorro y la Máscara, El Vientre y los Otros Miembros, el Ratón de Ciudad y el Ratón de País, el Zorro y el Cuervo, el Cangrejo y su Hija, La Rana y el Ox, el Cocinero y el Cisne, El Lobo y el Cordero, La Montaña en Laboral, y El Hombre con dos Mistresses. Dos otros @– El Ruiseñor, La Alondra y la Mariposa @– aparecer original al autor, mientras un tercio, El Doves y el Buitre, es de hecho una versión adaptada de Las Ranas y el Sol.[105]

Dramatización de una clase diferente: las estatuas anteriores de "El Zorro y la Grúa" en el laberinto de Versailles

Esope à la cour is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced.[106]​ Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine – The Heron and the Fish, the Lion and the Mouse, the Dove and the Ant, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817.[107]​ Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title L'Esopo in Corte, translated by Antonio Zaniboni, and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of Esope à la ville (Esopo in città, Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città.[108]​ In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.[109]

En el siglo XX fábulas individuales por Aesop empezó para ser adaptado a historietas animadas, más notablemente en Francia y los Estados Unidos. Dibujante Paul Terry empezó su serie propia, llamado Aesop Fábulas de Película, en 1921 pero por el tiempo esto estuvo tomado encima por Furgoneta Beuren Estudios en 1928 las líneas de historia tuvieron poca conexión con cualquier fábula de Aesop es. En el temprano @1960s, animator Arrendajo Ward creó una serie televisiva de historietas cortas llamó Aesop e Hijo qué era primero aireado tan parte del Pedregoso y Bullwinkle Espectáculo. Las fábulas reales eran spoofed para resultar en un pun basado en la moraleja original. Dos fábulas son también presentadas en la 1971 película de televisión Aesop Fábulas en los EE.UU.. Aquí Aesop es una historia negra teller quién relaciona dos fábulas de tortuga, El #Tortuga y el águila y el #Tortuga y la Liebre a un par de niños quiénes vagan a un encantados grove. Las fábulas ellos está mostrado como historietas.[110]

Entre 1989 y 1991, cincuenta Aesop-basó las fábulas eran reinterpreted en televisión francesa como fr y más tarde emitidos encima DVD. Estos presentaron una historieta en qué los caracteres apareció como una asamblea de formas geométricas animadas, acompañados por Pierre Perret versiones de argot de La Fontaine poema original.[111]​ En 1983 había un extendido manga la versión de las fábulas hizo en Japón, Isoppu monogatari, y también ha habido una serie televisiva china para los niños basaron en las historias.[112][113]

también ha habido varias producciones dramáticas para los niños basaron en elementos de Aesop vida e incluyendo el diciendo de algunas fábulas, a pesar de que la mayoría estuvo escrito tan puramente diversiones locales. Entre estos era escritor canadiense Robertson Davies' Un Masque de Aesop (1952), el cual estuvo puesto en su prueba en Delphi y deja el defendant para decir las fábulas El Vientre y los Miembros, El Ratón de Ciudad y el Ratón de País y El Gallo y la Joya mientras desafiante prevaleciendo actitudes sociales.[114]

Tratamientos musicales

[editar]

Mientras encuadres musicales de La Fontaine las fábulas empezaron aparecer en Francia dentro unas cuantas décadas de su publicación, no sea hasta el siglo XIX que los compositores empezaron para tomar su inspiración directamente de Aesop. Uno del más temprano era Charles Valentin Alkan Le festin d'Ésope ("Aesop' Festín", 1857), un conjunto de variaciones de piano en qué cada variación está dicha para describir un animal diferente o escena de Aesop fábulas.[115]​ En Inglaterra allí era el anónimo Una Selección de Aesop Fábulas Versified y Pone a Música con Sinfonías y Acompañamientos para el Piano Forte, publicado en Londres en 1847. Sea una selección grande conteniendo 28 versified fábulas.[116]​ Cerro de Madera de la Mabel Aesop las fábulas Interpretaron A través de Música (Nueva York 1920) era menos ambicioso, poniendo sólo siete prosaic textos.[117]

también ha habido canción-encuadres, incluyendo Bob Chilcott cinco Aesop Fábulas (2008), y algunos trabajos han solido interés personas jóvenes en música.[118]​ Edward Hughes puso sus Canciones de Aesop fábulas para las voces y el piano de los niños (1965) mientras Arwel Hughes es trabajo titulado de modo parecido es para unison voces.[119]​ Más recientemente, el compositor americano Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicó su 3.ª Sinfonía (2005) a las fábulas. Una nota de programa explicó que "el propósito de este trabajo es para entusiasmar audiencias y músicos jóvenes para tomar un interés en música de arte".[120]

Werner Egk los encuadres tempranos en Alemania estuvieron apuntados en niños también. Su Der Löwe und dado Maus (El León y el Ratón 1931) era un singspiel obra para el coro de niños y orquesta pequeños; apuntado en 12- a 14-año-olds, esté construido en una improvisación por los niños propios del compositor.[121]​ Siga esto con Der Fuchs und der Rabe (El Zorro y el Cuervo) en 1932. de Dado Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956) estuvo puesto para acompañó el coro y los usos de los hombres Martin Luther traducción de seis.[122]​ Otros quiénes han puesto los textos alemanes para coro incluyen de (1963) y de (1972).

La aproximación más común en construir un puente musical a niños ha implicado utilizando un narrador con musical respaldando. Siguiendo el ejemplo de Sergei Prokoviev en "Peter y el Lobo" (1936), Vincent Persichetti conjunto seis para narrador y orquesta en sus Fábulas (Op. 23 1943).[123]​ Richard Maltz también compuso su Aesop Fábulas (1993) para introducir los instrumentos de la orquesta a alumnado elemental y para enseñarles aproximadamente los elementos de música, y Daniel Dorff es ampliamente actuó 3 Fábulas Divertidas (1996) tiene contrastar los instrumentos que interpretan caracteres: en "El Zorro y el Cuervo" es trompeta y contrabass; en "El Perro y su Reflexión" es trombone y violín, arpa y percusión; en "El #Tortuga y la Liebre" es contrabassoon y clarinete.[124][125]​ Otros sencillamente adaptan la voz del narrador a un musical respaldando. Incluyen Scott Watson Aesop Fábulas y Anthony Plog conjunto de cinco para narrador, cuerno y piano (1989).[126][127]

Finale De un rendimiento americano de "Aesop Fábulas"

William Russo aproximación a popularizar su Aesop Fábulas (1971) era para hacer de él una ópera de rock.[128]​ Esto incorpora nueve, cada cual sólo introducido por el narrador antes de la música y los caracteres toman encima. En vez de siguiente el wording de uno de la fábula más estándar colecciones, cuando otros compositores , el intérprete habla en carácter. Así en "El Cuervo y el Zorro" el pájaro se introduce con, "Ahm no tan bastante tan mah los amigos y yo no pueden cantar tan bien, pero, uh, puedo robar alimentario bastante goddam bien!"[129]​ Otros compositores quiénes tienen creó las óperas para niños han sido Martin Kalmanoff en Aesop el fabulous fabulista (1969), David Ahlstom en su un-actuar Aesop Fábulas (1986), y David Edgar Walther con su conjunto de cuatro "obras operísticas cortas", algunos del cual estuvo actuado en 2009 y 2010.[130][131][132]​ también ha habido tratamientos de ballet local de las fábulas para niños en los EE.UU. por tales compañías como Berkshire Ballet y Nashville Ballet.[133][134]

Otro musical, Aesop Fábulas por británicos playwright Peter Terson, primero producido en 1983, era lifted a otra clase por Marca Dornford-la adaptación del mayo para el Isango Portobello compañía en el Fugard Teatro en Ciudad de Cabo, Sudáfrica, en 2010.[135][136]​ El juego dice la historia del esclavo negro Aesop, quién aprende que la libertad está ganada y mantenido a través de ser responsable. Sus profesores son los caracteres animales conoce en sus viajes. Las fábulas sugieren incluir el #Tortuga y la Liebre, el León y la Cabra, el Lobo y la Grúa, las Ranas Quién Deseó un Rey y tres otros, traídos a vida a través de una puntuación musical que presenta mayoritariamente marimbas, vocals y percusión.[137]​ Otro tratamiento colorido era Brian Seward Aesop Fabulous Fábulas (2009) en Singapur, el cual mezcla un típico musical con técnicas dramáticas chinas.[138]

Uso de otras lenguas en otro lugar en el mundo ha incluido un encuadre de cuatro textos latinos en el compositor checo Ilja Hurník Ezop para orquesta y coro mixtos (1964) y el encuadre de dos como ópera griega por Giorgos Sioras (b. 1952) en 1998.[139]​ Y en 2010 Lefteris Kordis lanzado su 'Aesop Proyecto', un encuadre de siete fábulas qué mixtos tradicionales Del este mediterráneos y texturas musicales Clásicas Occidentales, combinados con elementos de jazz. Después de un inglés recitation por narrador macho, un cantante hembra rendition del griego wording estuvo acompañado por un octeto.[140]


List of some fables by Aesop

[editar]

Titles A–F

[editar]

|}

Titles G–O

[editar]

|}

Titles R–Z

[editar]

|}

Fables wrongly attributed to Aesop

[editar]

|}

Lista de algunas fábulas de Esopo

[editar]

Títulos A – F

[editar]
  • Esopo y el barquero
  • La hormiga y el saltamontes
  • El mono y el zorro
  • El asno y sus amos
  • El asno y el cerdo
  • El asno que lleva una imagen
  • El asno en la piel de león
  • El astrólogo que cayó en un pozo
  • El hombre calvo y la mosca
  • El oso y los viajeros
  • El castor
  • El vientre y los otros miembros
  • El pajarero y el mirlo
  • El pájaro en plumas prestadas
  • El niño que lloró lobo
  • Los toros y el león
  • El gato y los ratones
  • El cangrejo y el zorro
  • El gallo y la joya
  • El gallo, el perro y el zorro
  • El cuervo y el lanzador
  • El cuervo y la oveja
  • El cuervo y la serpiente
  • El ciervo sin corazón
  • El perro y su reflejo
  • El perro y la oveja
  • El perro y el lobo
  • Los perros y la piel de león.
  • La paloma y la hormiga
  • El águila y el escarabajo
  • El águila y el zorro
  • El águila herida por una flecha
  • El granjero y sus hijos
  • El granjero y el mar
  • El granjero y la cigüeña
  • El granjero y la víbora
  • El abeto y la zarza
  • El pescador y su flauta
  • El pescador y el pececito
  • La mosca y la hormiga
  • La mosca en la sopa
  • El cazador y la serpiente
  • El zorro y el cuervo
  • El zorro y las uvas
  • El zorro y el león
  • El zorro y la máscara
  • El zorro y el león enfermo
  • El zorro y la cigüeña
  • El zorro y la comadreja
  • El zorro y el leñador
  • El zorro, las moscas y el erizo
  • Las liebres asustadas
  • La rana y el zorro
  • La rana y el ratón
  • La rana y el buey
  • Las ranas y el sol
  • Las ranas que deseaban un rey

Títulos G – O

[editar]
  • La cabra y la vid
  • El ganso que puso los huevos de oro
  • La liebre en vuelo
  • Hércules y el vagabundo
  • El leñador honesto
  • Horkos, el dios de los juramentos.
  • El caballo y el burro
  • El caballo que perdió su libertad.
  • El insecto impertinente
  • El tarro de bendiciones
  • La cometa y las palomas
  • El león y el ratón
  • El león crecido viejo
  • El leon enamorado
  • La parte del león
  • El león, el oso y el zorro
  • El león, el jabalí y los buitres.
  • El hombre y el león
  • El hombre con dos amantes
  • El perro travieso
  • El avaro y su oro
  • Momus critica las creaciones de los dioses.
  • La montaña en labor
  • El ratón y la ostra
  • El viento del norte y el sol
  • El roble y la caña
  • El viejo y la muerte
  • El viejo y sus hijos
  • El viejo y el asno
  • La anciana y el doctor
  • La anciana y la jarra de vino
  • Los bueyes y el carro chirriante

Títulos R – Z

[editar]
  • Los ríos y el mar
  • La rosa y el amaranto
  • El sátiro y el viajero
  • El hombre naufragado y el mar
  • La cometa enferma
  • La serpiente y el cangrejo
  • La serpiente y el granjero
  • La serpiente en el arbusto de espinas
  • La estatua de hermes
  • El cisne y el ganso
  • La tortuga y los pájaros
  • La tortuga y la liebre
  • El ratón de la ciudad y el ratón del país
  • Los viajeros y el árbol plano
  • Los árboles y la zarza
  • El trompetista tomado cautivo
  • Los dos potes
  • Venus y el gato
  • El nogal
  • Guerra y su novia
  • Lavando el blanco etiope
  • El lobo y la grulla
  • El lobo y el cordero
  • El lobo y los pastores
  • El leñador y los árboles
  • El joven y la golondrina
  • Zeus y la tortuga

Fábulas atribuidas erróneamente a Esopo

[editar]
  • Un asno comiendo cardos
  • El oso y las abejas
  • El oso y el jardinero
  • Belling the cat (también conocido como The Mice in Council )
  • El ciego y el cojo
  • El niño y las avellanas
  • Chanticleer y el zorro
  • El perro en el pesebre
  • La ahogada y su marido.
  • La anguila y la serpiente
  • El olmo y la vid
  • El zorro y el gato
  • La calabaza y la palmera
  • El halcón y el ruiseñor
  • La liebre y muchos amigos.
  • El erizo y la serpiente
  • La garza y ​​el pez
  • Saltando de la sartén al fuego.
  • La lechera y su cubo.
  • El molinero, su hijo y el burro.
  • El mono y el gato
  • El sacerdote y el lobo
  • El pastor y el león
  • Las aguas tranquilas son profundas
  • Los buitres y las palomas
  • El lobo en ropa de oveja

Referencias

[editar]
  1. The Histories of Herodotus of Halicarnassus. trans. George Rawlinson, Book I, p. 132 (enlace roto disponible en este archivo).
  2. Aesop's Fables, ed. D.L. Ashliman, New York 2005, pp. xiii–xv, xxv–xxvi
  3. Christos A. Zafiropoulos (2001). Ethics in Aesop's Fables, Leiden, pp. 10–12
  4. Zafiropoulos, Ethics in Aesop's Fables, p. 4
  5. G. J. Van Dijk (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi, Leiden, p. 57
  6. Francisco Rodríguez Adrados (1999). History of the Graeco-Latin Fable vol. 1, Leiden. p. 7
  7. John F. Priest, "The Dog in the Manger: In Quest of a Fable", in The Classical Journal, Vol. 81, No. 1, (October–November, 1985), pp. 49–58.
  8. Perry, Ben E. (1965). "Introduction", Babrius and Phaedrus, p. xix.
  9. van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature, Leiden, Netherlands: Brill.
  10. Adrados, Francisco Rodríguez; van Dijk, Gert-Jan. (1999). History of the Graeco-Latin Fable, 3 Volumes, Leiden, Netherlands: Brill.
  11. Ashliman, D.L. "Introduction", Aesop's Fables, 2003, p. xxii.
  12. «Æsop's Fables Among the Jews». JewishEncyclopedia.com. Consultado el 4 October 2014. 
  13. Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, Brill 2003
  14. "Phaedrus",Encyclopedia Britannica 1911
  15. «Accessible online». Aesopus.pbworks.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  16. «Accessible online». Mythfolklore.net. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  17. Archived online. Boston : Printed by Samuel Hall, in State-Street. 1787. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  18. «Accessible online». Aesopus.pbworks.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  19. «Pantaleon». Aesopus.pbworks.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  20. Aesopus (1698). «Fabularum Aesopicarum Delectus». google.co.uk. 
  21. The Fables of Marie de France translated by Mary Lou Martin, Birmingham AL, 1979; limited preview to p. 51 at Google Books
  22. An English translation by Moses Hadas, titled Fables of a Jewish Aesop, first appeared in 1967. (Ha-Nakdan), Berechiah ben Natronai (2001). A limited preview is available at Google Books. ISBN 978-1567921311. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  23. There is a discussion of this work in French in Épopée animale, fable, fabliau, Paris, 1984, pp. 423–432; limited preview at Google Books
  24. There is a translation by John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton, New York, 1985; a limited preview on Google Books
  25. Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps, Paris 1832, Fables en ballades pp. 187–202
  26. «The text is available here». Xtf.lib.virginia.edu. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  27. «A modernised version is available here». Arts.gla.ac.uk. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  28. A reproduction of a much later edition is available at Archive.org
  29. Several versions of the woodcuts can be viewed at PBworks.com
  30. Keller, John Esten (22 de abril de 1993). A translation is available at Google Books. ISBN 978-0813132457. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  31. «Préface aux Fables de La Fontaine». Memodata.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  32. An English translation of all the fables can be accessed online
  33. Kriloff's Fables, translated into the original metres by C. Fillingham Coxwell, London 1920; the book is archived online
  34. Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable 1, Leiden NL 1999, pp. 132–135
  35. Susan Whitfield, Life Along the Silk Road, University of California 1999, p. 218
  36. Gordon Brotherston, Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature, Cambridge University Press 1992, pp. 315–319
  37. Yuichi Midzunoe, "Aesop's arrival in Japan in the 1590s", Online version (enlace roto disponible en este archivo).
  38. Lawrence Marceau, From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan (2009); an abstract of this paper appears on p. 277 (enlace roto disponible en este archivo).
  39. A print of the fable of the two pots appears on artelino.com
  40. The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919. Brill. 2007. ISBN 978-9004163676.  p. 68
  41. Chinese Repository, Vol. 7 (October 1838), p. 335. Thom was based in Canton and his work was issued in three octavo tracts of seven, seventeen, and twenty-three pages respectively
  42. Tao Ching Sin, "A critical study of Yishi Yuyan", M.Phil thesis, University of Hong Kong, 2007 Available onlineUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).(enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
  43. "A comparative study of translated children's literature by Lu Xun and Zhou Zuoren", Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 available online (enlace roto disponible en este archivo).
  44. Sisir Kumar Das, A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response, Sahitya Akademi 1991
  45. Versions of The Ant and the Grasshopper and The Fox and the Grapes are available at Sadipac.com (enlace roto disponible en este archivo).
  46. The entire text with the French originals is available as an e-book at Archive.org
  47. The sources for this are discussed at lapurdum.revues.org
  48. His version of The Ant and the Grasshopper is available at Nimausensis.com
  49. The 1859 Paris edition of this with facing French translations is available on books.google.co.uk
  50. His chapbook of ten fables, Feu de Brandes (Bonfire, Challans, 1950) is available on the dialect site Free.fr
  51. A performance of Brisard's La grolle et le renard is available at SHC44.org (enlace roto disponible en este archivo).
  52. A reading of two of these can be found on YouTube: The ant and grasshopper and The crow and the fox
  53. Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Liège, 1979; limited preview at Google Books Google Books
  54. There is a partial preview at Google Books
  55. The text of four can be found at Walon.org
  56. «Lulucom.com». Lulucom.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  57. R.W. Smith. «The thirteen moral fables of Robert Henryson (a modernised edition)». Consultado el 4 October 2014.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)|autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  58. The complete text is at BNF.fr
  59. Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de F. A. Marbot, Potomitan
  60. Examples of all these can be found in Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe, Paris, 2008, pp. 259–272. Partial preview at Google Books
  61. Available on pp. 50–82 at Archive.org
  62. Three of these appear in the anthology Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (University of Illinois, 2004) with dialect translations by Norman Shapiro. All of Choppin's poetry was collected in Fables et Rêveries (enlace roto disponible en este archivo). (Centenary College of Louisiana, 2004).
  63. Creole echoes, pp 88-9; Écrits Louisianais du 19e siècle, Louisiana State University 1979, pp. 213–215
  64. Georges Gauvin. «Temoignages.re». Temoignages.re. Consultado el 22 de marzo de 2012.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)|autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  65. Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Hamburg, 1983; limited preview at Google Books; there is also a selection at Potomitan.info
  66. «Potomitan.info». Potomitan.info. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  67. «His Aesop. Fables (1692)». Mythfolklore.net. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  68. A bibliography is available on the Langue Française site
  69. «Three fables are available on YouTube». YouTube.com. 13 de noviembre de 2010. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  70. «A bibliography of his work». Pleade.bm-lyon.fr. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  71. See the list at mythfolklore.net
  72. "Paragraph 156". Bartleby.com. Retrieved 2012-03-22.La página Módulo:Citation/CS1/styles.css no contiene nada.
  73. The 1753 London reprint of this and Faerno's original Latin is available online
  74. John Metz, The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings, New York 1986, pp. 3–10; available on Google Books
  75. Aesop (1835). The 1835 edition is available on Google Books. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  76. There is a description of the 5th edition, now in the Douce Collection at Oxford University's Bodleian Library, online
  77. See the introductory "An Essay on Fable"p.lxx
  78. Bewick, Thomas; Brockett, John Trotter (1820). The 1820 edition of this is available on Google Books. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  79. Beckwith's Select Fables. London: Bickers. 1871. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  80. The 1820 3rd edition. London : Harvey and Darton, and William Darton. 1820. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  81. See the preface on p. 4
  82. «Children's Library reproduction». Childrenslibrary.org. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  83. James, Thomas (1852). Google Books. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  84. «Mythfolklore.net». Mythfolklore.net. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  85. Gutenberg, click on coloured illustrations to see full size
  86. «Mainlesson.com». Mainlesson.com. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  87. «The Victoria & Albert Museum has many examples». Collections.vam.ac.uk. 25 de agosto de 2009. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  88. «Creighton.edu». Creighton.edu. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  89. See several examples at creighton.edu
  90. H.J.Blackham, The Fable as Literature, Bloomsbury Academic 1985, p.186
  91. «ZEUS AND PROMETHEUS». mythfolklore.net. 
  92. «ZEUS AND MAN». mythfolklore.net. 
  93. «HERMES, THE MAN AND THE ANTS». mythfolklore.net. 
  94. «ZEUS AND THE POTSHERDS». mythfolklore.net. 
  95. «THE OATH'S PUNISHMENT». mythfolklore.net. 
  96. «THE FARMER AND HIS MATTOCK». mythfolklore.net. 
  97. Samuel Croxall, Fables of Aesop, Fable 56
  98. Laura Gibbs, "Rumi's fable of the Lion's Share", Journey to the Sea, October 1, 2008
  99. Fables of a Jewish Aesop, Columbia University 1967,Fable 38
  100. Evans, E. P. Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture, London, 1896, p. 107
  101. Jason D. Lane, review of Luther's Aesop, Logia, December 30, 2013
  102. «French Emblems: Emblem: Deposuit Potent et Exaltavit». gla.ac.uk. 
  103. Rev. Samuel Lysons, Christian Fables, or the fables of Aesop, and other writers, Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people, London 1850, p.6
  104. Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715, (2002); georgetown.edu
  105. The text is available on books.google.co.uk
  106. The text is available on books.google.co.uk
  107. «Boursault, Baron, Brueys, and Campistron». A history of French Dramatic Literature in the 17th Century. pp. 185-188. 
  108. Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII, Rome 1981, p.97, available on books.google.co.uk
  109. The play is archived online. London: J. Rivington ... [& 8 others]. 1776. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  110. The 24-minute feature is divided into three parts on YouTube
  111. Le corbeau et le renard is available on YouTube
  112. «imdb.com». IMDb. Consultado el 4 October 2014. 
  113. /00:00 (22 de enero de 2010). «Aesop's Theater». V.youku.com. Consultado el 22 de marzo de 2012.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)|autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  114. Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, playwright, University of British Columbia 1985, pp. 92–96
  115. There is a performance on YouTube
  116. Joachim Draheim, Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart, Amsterdam 1981, Bibliography, p. 111
  117. The score can be downloaded here
  118. A choir performance on YouTube
  119. World Cat fable list
  120. Jason Scott Ladd, An Annotated Bibliography of Contemporary Works, Florida State Uni 2009 p.113 (enlace roto disponible en este archivo).
  121. Joachim Draheim, p.10
  122. The piano score is available online
  123. Archivegrid fable list
  124. Composer’s site (enlace roto disponible en este archivo). with recordings and fable list
  125. Excerpts on the composer’s website
  126. There is a performance at Alfred Music
  127. The Tortoise and the Hare; The Mouse and the Lion; The Wind and the Sun; The Dove and the Ant; and The Mule are all available on YouTube
  128. Margaret Ross Griffel, Operas in English: A Dictionary, Scarecrow Press 2013, p.5
  129. Frank Chaney (16 August 2012). «Aesop's Fables – Part 9 – The Crow and the Fox». 
  130. Operas in English, p.5
  131. Operas in English, p.5
  132. «Operatic Drama». David Edgar Walther, Composer. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014. 
  133. Bershire Ballet site (enlace roto disponible en este archivo).
  134. «The Nashville Scene». Nashville Scene. Archivado desde el original el 6 October 2014. Consultado el 4 October 2014. 
  135. «Playwrights and Their Stage Works: Peter Terson». 4-wall.com. 24 de febrero de 1932. Consultado el 22 de marzo de 2012. 
  136. whatsonsa.co.za Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).(enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
  137. There is a brief excerpt on YouTube
  138. «Brian Seward – Playwright». doollee.com. 
  139. «Sioras, Aesop's fables». nationalopera.gr. Greek National Opera. 
  140. There is a YouTube version of four fables; the whole work is now available on CD under the title "Oh Raven, If You Only Had Brains!...songs for Aesop's Fables"

Bibliografía

[editar]
  • Anthony, Mayvis, 2006. The Legendary Life and Fables of Aesop
  • Caxton, William, 1484. The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967)
  • Clayton, Edward. "Aesop, Aristotle, and Animals: The Role of Fables in Human Life". Humanitas, Volume XXI, Nos. 1 and 2, 2008, pp. 179–200. Bowie, Maryland: National Humanities Institute.
  • Gibbs, Laura (translator), 2002, reissued 2008. Aesop's Fables. Oxford University Press
  • Gibbs, Laura, "Aesop Illustrations: Telling the Story in Images"
  • Rev. Thomas James M.A., Aesop's Fables: A New Version, Chiefly from Original Sources, 1848. John Murray. (includes many pictures by John Tenniel)
  • McKendry, John, ed. (1964). Aesop, Five Centuries of Illustrated Fables. New York: The Metropolitan Museum of Art.  – online version
  • Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2nd edition 2007. Aesopica: A Series of Texts Relating to Aesop or Ascribed to Him. Urbana: University of Illinois Press
  • Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables
  • Temple, Olivia; Temple, Robert (translators), 1998. Aesop, The Complete Fables, New York: Penguin Classics. (ISBN 01404464940140446494)

Enlaces externos

[editar]