Jump to content

Aiaaira

From Wikipedia, the free encyclopedia
Aiaaira
English: Victory
Аиааира
Sheet music

National anthem of Abkhazia Abkhazia
LyricsGennady Alamia
MusicValery Chkadua
Adopted24 October 2007
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording

"Aiaaira" (Abkhaz: Аиааира; "Victory") is the national anthem of the partially recognized state of Abkhazia.[note 1] It was adopted in 1992. The lyrics were written by poet Gennady Alamia, and the music was composed by Valery Chkadua.[1]

History

[edit]

The lyrics were written after Abkhazia's proclamation of independence in 1992. They used as inspiration the Abkhazian revolutionary song "Kiaraz" (Abkhaz: "Кьараз") that originated during the short-lived Democratic Republic of Georgia (1918–1921).[2]

In 1994, after the war for independence with Georgia, Valery Chkadua composed the anthem at the personal request of the first Abkhazian President Vladislav Ardzinba. Chkadua, who studied under Sergei Prokofiev and Dmitry Shostakovich, included various folk motives in the anthem. Chkadua, who refused royalties for the work, had written the anthem in the winter in a freezing, unheated house, but received housing as a thank you from the president.[3]

The anthem was officially adopted by the People's Assembly on 24 October 2007 in the constitutional law of the Republic of Abkhazia "On the State Anthem of the Republic of Abkhazia", No. 1873-s-IV, signed by President Sergei Bagapsh on 2 November 2007.[4]

Lyrics

[edit]

Abkhaz original

[edit]
Abkhaz lyrics[5]
(official)
Transliteration[6]
(KNAB 1997(2.0))
IPA transcription[note 2] English translation

Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа![a]
Аԥсны[b] азыҳәан ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа![c]
Ахақәиҭраз[d] ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа![e]

О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада[f]
О-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра![g]
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда, Аԥсынра![h]
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәыла,[i][j]
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,[k]
Геи-шьхеи рыԥшӡара[l] зыԥшнылаз[m][n]
Жәлар ламысла иҳаракхоит.[o]

Рада, Раида,[p] Рарира!
Рада, Рерама, Рерашьа!
Нарҭаа риира-зиироу[7]
Афырхацәа Ран-Гәашьа[q]
Аԥсынтәыла-иԥшьоу[r][s] атәыла,
Ихы[t] здиныҳәалаз Анцәа!
Зқьышықәсала[u] имҩасхьо гылан,[v]
Рыжәҩа еибырҭоиҭ уԥацәа![w][x]

Шәнеибац, Аԥсныжәлар![y]
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш[z]
Ҳхыуп иаҳхымшәо[aa]
Ԥеиԥш лаша ҳзыԥшуп![ab][ac]

Шәнеибац, Аԥсныжәлар,[ad]
Игылеит ҳамра,
Иақәым[ae] ҭашәара!
Урылагәырӷьа,[af][ag]
Анра-ахшара,[ah]
Шьардаамҭа, Аԥсынра![ai]

Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryḉķwyncwa.
Apsny azyhwan aśa ķaztwaz,
Apsuaa ryḉķwyncwa.
Axakwitraz aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryḉķwyncwa.

O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Ažwÿan mradouṗ, eçwadouṗ
Uara uda, Apsynra!
Eçwa-byrlaš Apsynţwyla,
Ulpxa zgwaçakwa irtypxo,
Gei-śxei rypšdzara zypšnylaz
Žwlar lamysla iharaķxoiţ.

Rada, Raida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Gwaśa
Apsynţwyla-ipśou aţwyla
Ixy zdinyhwalaz Ancwa!
Zkjyšykwsala imÿasxjo gylan,
Ryžwÿa eibyrtoit upacwa!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Aiścwa, šwneibac!
Nxyç-aaxyç haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ iahxymšwo
Peipš laša hzypšuṗ!

Šwneibac, Apsnyžwlar!
Igyleiţ hamra,
Iakwym tašwara!
Urylagwyrǧja,
Anra-axšara,
Śardaamta, Apsynra!

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑpʰ.snə‿ɑ.zə.ħʷɑn ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]
[ɑ.χɑ.kʷi.tʰr̥ɑz ɑ.ʃɑ kʼɑz.tʰʷɑz]
[ɑpʰ.swɑː rət͡ʃʼ.kʷʼən.t͡ɕʰʷɑ]

[o ħo ħo o ħo o rɑ.dɑ]
[o ħo ħo o ħo rɑj.dɑ rɑ]
[ɑʒʷ.ɥɑn mrɑ.dowpʼ e.t͡ɕʷʼɑ.dowpʼ]
[wɑ.rɑ u.dɑ ɑpʰ.sən.rɑ]
[e.t͡ɕʷʼɑ bər.ɫɑʂ ɑpʰ.sən.tʷʼə.ɫɑ]
[uɫ.pʰχɑ zɡʷɑ.t͡sʼɑ.kʷɑ‿ir.tʰəpʰ.χo]
[gejʃ.χej rəpʰʂ.d͡zɑ.rɑ zəpʰ.ʂnə.ɫɑz]
[ʒʷɫɑr ɫɑ.məs.ɫɑ‿i.ħɑ.rɑkʼ.χojtʼ]

[rɑ.dɑ rɑj.dɑ rɑ.ri.rɑ]
[rɑ.dɑ re.rɑ.mɑ re.rɑ.ʃɑ]
[nɑr.tʰɑː riː.rɑ ziː.row]
[ɑ.fər.χɑ.t͡ɕʰʷɑ rɑn.ɡʷɑ.ʃɑ]
[ɑpʰ.sən.tʷʼə.ɫɑ‿ipʰ.ʃow ɑ.tʷʼə.ɫɑ‿]
[‿i.χə zdi.nə.ħʷɑ.ɫɑz ɑn.t͡ɕʰʷɑ]
[zkʲə.ʂəkʷ.sɑ.ɫɑ‿im.ɥɑs.χʲo gə.ɫɑn]
[rəʒʷ.ɥ(ɑ)‿ej.bər.tʰojtʰ u.pʰɑ.t͡ɕʰʷɑ]

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.ɫɑr]
[ɑjʃ.t͡ɕʰʷɑ ʃʷnej.bɑt͡sʰ]
[nχət͡sʼ ɑː.χət͡sʼ ħɑj.t͡sʰupʼ]
[ħɑz.ʂɑz i.ɫɑpʰʂ]
[ħχəwpʼ jɑħ.χəm.ʃʷo]
[pʰejpʰʂ ɫɑ.ʂɑ ħzəpʰ.ʂupʼ]

[ʃʷnej.bɑt͡sʰ ɑpʰ.snəʒʷ.ɫɑr]
[(i)gə.ɫejtʼ ħɑm.rɑ]
[jɑ.kʷəm tʰɑ.ʃʷɑ.rɑ]
[(u)rə.ɫɑ.ɡʷər.ʁʲɑ]
[ɑn.rɑ‿ɑħ.ʂɑ.rɑ]
[ʃɑr.dɑːm.tʰɑ ɑpʰ.sən.rɑː]

March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed blood for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed blood for independence,
sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada!
O-ho-ho-o-ho-radara!
Like the sun in the sky, starry
you are always Abkhazia!
Heavenly (star) pearl Abkhazia
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
People conscience also puts on you.

Rada, Reyda, Rarira!
Rada, Rerama, Rerasha!
where Nart is born – how sacred!
Mother of the hero
Abkhazia, may the world bless you
for thousands more years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder!

March on, People of Abkhazia!
Brothers, march on!
Living on both sides of the Caucasian ridge.
Under the gaze of the One who created us
we're always here,
for a better future!

March on, People of Abkhazia!
Our sun is rose.[8]
What a bright future!
Love will be forever,[9]
Mother who gave birth to us
Eternal Abkhazia! [10]

In Russian

[edit]
Russian version[citation needed]
(co-official)
Transliteration English translation[11]

Марш, марш,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь для Абхазии,
сыновья Абхазии!
Пролить нашу кровь за независимость,
сыновья Абхазии!

О-хо-хо-о-хо-о-рада!
О-хо-хо-о-хо-Pаида-pа!
Как солнце в небе,
ты всегда абхазия!
Твоя любовь согрела бесчисленные сердца,
с горами и морями на тебе.
Совесть мужская тоже тебя обижает,
Звездная, святая Абхазия!

Рада, Рейда, Рарира!
Рада, Рерама, Рераша!
Мать героя,
где рождается нарт - как свято!
Абхазия, да благословит тебя мир
на тысячи лет вперёд.
Дети объединяются как один народ,
Братья плечом к плечу.

Идите, абхазы!
Братья, идите!
В Закавказье,
мы всегда здесь,
Бог смотрит здесь,
для лучшего будущего!

Идите, абхазы!
Солнце встает!
Какое светлое будущее!
Любить навсегда,
это благословение Бога для
Светлое будущее Абхазии!

Marsh, Marsh,
Synov'ya Abkhazii!
Prolit' nashu krov' dlya Abkhazii
Synov'ya Abkhazii!
Prolit' nashu krov' za nezavisimost',
Synov'ya Abkhazii!

O-ho-ho-o-ho-o-Rada
O-ho-ho-o-ho-Raida-ra!
Kak solntse v nebe,
Ty vsegda Abkhaziya!
Tvoya lyubov' sogrela beschislennyye serdtsa,
s gorami i moryami na tebe.
Sovest' muzhskaya tozhe tebya obizhayet,
Zvezdnaya, svyataya Abkhaziya!

Rada, Raida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Mat' geroya,
gde rozhdayetsya nart - kak svyato!
Abkhaziya, da blagoslovit tebya mir
na tysyachi let vperyod.
Deti ob-yedinyayutsya kak odin narod,
Brat'ya plechom k plechu.

Idite, Abkhazy!
Brat'ya, idite!
V zakavkaz'ye,
my vsegda zdes',
Bog smotrit zdes',
dlya luchshevo budushchevo!

Idite, abkhazy!
Solntse vstayet!
Kakoye svetloye budushcheye!
Lyubit' navsegda,
eto blagosloveniye Boga dlya
Svetloye budushcheye Abkhazii!

March on, march on,
sons of Abkhazia!
Shed our blood for Abkhazia,
sons of Abkhazia!
Shed our blood for independence,
sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada!
O-ho-ho-o-ho-radara!
Like the sun in the sky,
you are always Abkhazia!
Your love has warmed countless hearts,
with mountains and seas put on you.
Men's conscience also puts on you,
Starry, sacred Abkhazia!

Rada, Reyda, Rarira!
Rada, Rerama, Rerasha!
Mother of the hero,
where Nart is born – how sacred!
Abkhazia, may the world bless you
for thousands more of years to come.
Children unite as one people,
Brothers shoulder to shoulder.

March on, Abkhazians!
Brothers, march on!
In Transcaucasia,
we're always here,
God's watching here,
for a better future!

March on, Abkhazians!
The sun is rising!
What a bright future!
Love forever,
that's God's bless to
Abkhazia's bright future!

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ The political status of Abkhazia is disputed. Having unilaterally declared independence from Georgia in 1992, Abkhazia is formally recognised as an independent state by 5 UN member states (two other states previously recognised it but then withdrew their recognition), while the remainder of the international community recognizes it as de jure Georgian territory. Georgia continues to claim the area as its own territory, designating it as Russian-occupied territory.
  2. ^ See Help:IPA and Abkhaz alphabet.
  1. ^ In original orthography "Аҧсуаа рыҷкуынцәа!"
  2. ^ Аҧсны in original orthography.
  3. ^ In original orthography "Аҧсуаа рыҷкуынцәа!"
  4. ^ Ахаӄуиҭраз in original orthography
  5. ^ In original orthography "Аҧсуаа рыҷкуынцәа!"
  6. ^ Sometimes written О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада (O-ho-ho-o ho-o-Rada).[7]
  7. ^ Sometimes written О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра! (O-ho-ho-o ho-o-Rada-Ra!).[7]
  8. ^ Уара уда, Аҧсынра! in original orthography
  9. ^ Sometimes written Аԥсынтәла (Apsynṭwla).[7]
  10. ^ Аҧсынтәыла in original orthography
  11. ^ Улҧха згуаҵаӄуа иртыҧхо in original orthography
  12. ^ рыҧшӡара in original orthography
  13. ^ Sometimes written заԥшнылаз (zapšnylaz).[7]
  14. ^ зыҧшнылаз in original orthography
  15. ^ Sometimes written иҳаракоит (iharaḳojṭ).[7]
  16. ^ Sometimes written Реида (Reida).[7]
  17. ^ Sometimes written Ран-Гуашьа (Ran-Guaśa also in original orthography).[7]
  18. ^ Sometimes written иԥшьоч (ipśoć).[7]
  19. ^ Аҧсынтәыла-иҧшьоу in original orthography
  20. ^ Sometimes written Зхы (Zxy).[7]
  21. ^ Зқьышыӄусала in original orthography
  22. ^ Sometimes written Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп (Zkjyšykwasala imjwasxjo gylouṗ).[7]
  23. ^ Sometimes written Рыжәаҩа еибырҭоит уԥацәа (Ryžwajwa ejbyrtojṭ upacwa).[7]
  24. ^ уҧацәа in original orthography
  25. ^ Аҧсныжәлар in original orthography
  26. ^ илаҧш in original orthography
  27. ^ Sometimes written иаҳхымәо (jahxymšwo).[7]
  28. ^ Ҧеиҧш лаша ҳзыҧшуп in original orthography
  29. ^ Sometimes written Ԥеԥш лаша ҳзышуп (Pepš laša hzyšuṗ).[7]
  30. ^ Аҧсныжәлар in original orthography
  31. ^ Иаӄуым in original orthography
  32. ^ Урылагуырҕьа in original orthography
  33. ^ Sometimes written Урылагәыргьа (Urylagwyrgja).[7]
  34. ^ Sometimes written аҳшара (ahšara).[7]
  35. ^ Аҧсынра in original orthography

References

[edit]
  1. ^ "National Anthem Downloads, Lyrics, & Information: NationalAnthems.us - Republic of Abkhazia". NationalAnthems.us. 2009-03-19. Archived from the original on 2015-07-09. Retrieved 2011-01-13.
  2. ^ "Гимн" (in Russian). Abkhazian Embassy in Russia. Retrieved 9 July 2015.
  3. ^ Kubatian, Grigory (14 January 2013). "Discovering a home of eccentrics". Russia Beyond the Headlines. Retrieved 9 July 2015.
  4. ^ "Конституционный_закон_о_Государственном_гимне_Республики_Абхазия_2015_03_31_13_14_26_501.pdf" (PDF). presidentofabkhazia.org. Archived (PDF) from the original on 2021-11-14. Retrieved 2021-11-14.
  5. ^ "Сборник законодательных актов республики Абхазия" [Collection of legislative acts of the Republic of Abkhazia] (PDF). apsnyteka.org (in Russian). 2008. pp. 20–21. Archived (PDF) from the original on 2014-09-13. Retrieved 2021-11-17.
  6. ^ Pedersen, Thomas T. (2007-01-14). "Transliteration of Abkhaz" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2009-01-24.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p "State Symbols". Ministry of Foreign Affairs Republic of Abkhazia. Archived from the original on 2017-04-21. Retrieved 9 July 2015.
  8. ^ (rising)
  9. ^ (other words are used there, but they are difficult to adapt to English, like: "until the sunset our love will grow")
  10. ^ (word "шьардаамҭа" cannot be translated, but it is something like "eternal")
  11. ^ "Aiaaira: National anthem of Abkhazia". abkhazworld.com. 2019-03-25. Archived from the original on 2019-03-25. Retrieved 2021-11-17.
[edit]