SubscribeLog in
Connect with us

Featured

Weibo Watch: “Bloglator in the Era of Social Media”

By examining the influence of the “tragically ugly” schoolbook case, Bai demonstrates that WoW reporting had considerable impact on overall international media coverage.

Manya Koetse

Published

on

PREMIUM NEWSLETTER | ISSUE #28

Dear Reader,

 

It’s been a little while since the last Weibo Watch newsletter. Those of you who follow me on X might already know that some personal circumstances have made it difficult for me to get a lot of work done this month following the unfortunate loss of two close family members and all the arrangements surrounding it. When it rains, it sometimes really does pour. However, life goes on, and I’m now ready to return to doing what I love most at What’s on Weibo. Thank you for your understanding as we dive back into the swing of things.

On that note, I am very happy to share some exciting news: my work at What’s on Weibo is the focus of a new study by Prof. Bai Liping (白立平) from the Department of Translation at Lingnan University (Hong Kong). The study, titled “Bloglator in the Era of Social Media: A Case Study of the Reports about the ‘Tragically Ugly’ Math Textbooks on What’s on Weibo,” has been published in Perspectives journal (2024, 1–16). You can find a link to the study here (limited free online copies available).

The study examines the role played by bloggers in the present-day news ecosystem, where social media has become increasingly important in various ways, making both news consumption and news production more multi-dimensional. In doing so, Bai zooms in on What’s on Weibo (WoW) as a prominent example of what he calls a ‘bloglator’: a blend of ‘blog’ and ‘translator’ to refer to someone who “translates, adapts, and recreates content from articles or posts on blogs, or does any translation on blogs” (3).

The research suggests that WoW’s work, reporting on trending topics on Chinese social media since 2013, constitutes a special form of news-related blog translation as well as blog-related news translation, carving out a special niche within journalistic translation and the broader news ecosystem.

Serving as a case study is an article published on the site in May 2022 about illustrations in a Chinese schoolbook series for children that triggered controversy on Weibo for their peculiar design and for being perceived as ‘aesthetically displeasing.’

The controversy began when concerned parents noted that the quality of the design in their kids’ math textbooks was ugly, unrefined, and overall weird.

The controversial schoolbook.

Children depicted in the math book illustrations had small, droopy eyes and big foreheads. Besides the poor design quality, many people found some illustrations inappropriate: a girl sticking out her tongue, recurring depictions of American flag colors, an incorrect depiction of the Chinese flag, a bulge in the pants of depicted boys, and boys grabbing girls. These elements led many to believe the books had “evil intentions,” with parents expressing concern that these “tragically ugly” books could negatively impact children’s aesthetic appreciation.

The explosive online discussions about the textbooks sparked a chain of events, covered in various articles here. Ultimately, it led to an official investigation by China’s Ministry of Education, holding 27 staff members accountable for their poor performance.

Among them were the Party Committee Secretary of the People’s Education Press, President Huang Qiang, who received a “serious warning” from the Party. Chief Editor Guo Ge was removed from office, along with others, including the head of the editorial office for elementary school mathematics textbooks. Illustrator Wu Yong and two other designers involved in the mathbooks reportedly will never work on national school textbooks or related projects again. The entire event was significant in various ways, also drawing increased attention to the quality of illustrations in teaching materials and shedding light on the dynamics behind Chinese schoolbook publications.

Bai’s study notes that WoW was among the first English websites to report on this topic, subsequently picked up by numerous other media outlets. While some sources, such as Australian news site news.com.au and The Guardian, included links or references to WoW, other news sites did not explicitly mention WoW but still used my translations, most notably the “tragically ugly” comment.

This non-literal translation of a Chinese phrase (most probably derived from 惨不忍睹 cǎn bù rěn dǔ “so horrible that one cannot bear to look at it”) exemplifies “translingual quoting,” a process where the original discourse is translated during quoting (6). You could consider it a ‘creative translation’ to convey meaning rather than exact words. As other reports also reproduced these exact words, it was evident what their source was. These two words ultimately became pivotal in the English coverage of the event; even today, a Google search directs you to this textbook controversy.

By examining the influence of the “tragically ugly” schoolbook case, Bai demonstrates that WoW reporting had considerable impact on the overall international media coverage of the event. It was cited by various English media outlets from Australia to the UK, from India to Hong Kong, including in traditional newspapers like The Independent, Sunday Times, and South China Morning Post.

He concludes:

“In the era of social media, just as Weibo has supplemented traditional media in the Chinese news ecosystem, WoW has filled a niche left by traditional media in the English news media ecosystem. Through WoW, readers can stay informed about the trending topics on Weibo, learn the views of the netizens and foster a deeper understanding of Chinese social and cultural life. The case study demonstrates that WoW’s reports about the tragically ugly math textbooks are consistent with its founder’s objectives of explaining the stories behind the hashtag and facilitating a better understanding of contemporary China, and that a ‘bloglator’ may play an important role in the evolving news ecosystem in this era of social media.”

Of course, I’m thrilled to see this finalized study on WoW’s impact in the news ecosystem. Beyond that, I value the term ‘bloglator,’ which aptly describes my role, and is different from the work done by journalists who translate news. It involves various strategies such as translingual quoting, providing explanations and background contexts, omitting irrelevant information, summarizing source texts, and most importantly, complete independence in choosing what to write about & the best way to cover it.

This independence enables WoW to spotlight interesting, noteworthy topics that help you stay connected to the Chinese social media sphere and its dynamics. As a subscriber, your support makes What’s on Weibo’s continuity possible. I look forward to working on many more topics in the future. Even the “tragically ugly” ones can sometimes turn out beautifully.

Best,

– Your ‘bloglator,’
Manya Koetse
(@manyapan)

 
References:

Bai, Liping. “Bloglator in the Era of Social Media: A Case Study of the Reports about the ‘Tragically Ugly’ Math Textbooks on What’s on Weibo.” Perspectives, (2024), 1–16. doi:10.1080/0907676X.2024.2343047.

 

A closer look at some featured stories

1: “Fat Cat Jumping Into the River Incident” (胖猫跳江事件) | The tragic story behind the recent suicide of a 21-year-old Chinese gamer nicknamed ‘Fat Cat’ has become a major topic of discussion on Chinese social media, touching upon broader societal issues from unfair gender dynamics to businesses taking advantage of grieving internet users. We explain the trend here👇🏼

Read more
 

2: TV show Triggers Nationalistic Sentiments | Forget about previous song competitions. Hunan TV’s ‘Singer 2024’ is all the talk these days. Besides memes and jokes, the show – which now invited notable foreign talent to compete against Chinese established performers – has set off a new wave of national pride in China’s music and performers on Chinese social media.

Read more
 

3: Storm over a Smoky Cup of Tea | Chinese tea brand LELECHA faced backlash for using the iconic literary figure Lu Xun to promote their “Smoky Oolong” milk tea, sparking controversy over the exploitation of his legacy. “Such blatant commercialization of Lu Xun, is there no bottom limit anymore?”, one Weibo user wrote. Another person commented: “If Lu Xun were still alive and knew he had become a tool for capitalists to make money, he’d probably scold you.”

Read more
 

 
This is an on-site version of the Weibo Watch newsletter by What’s on Weibo. Missed the last edition of our newsletter? Find it here. If you are already subscribed to What’s on Weibo but are not yet receiving this newsletter in your inbox, please contact us directly to let us know.

Manya Koetse is the founder and editor-in-chief of whatsonweibo.com. She is a writer, public speaker, and researcher (Sinologist, MPhil) on social trends, digital developments, and new media in an ever-changing China, with a focus on Chinese society, pop culture, and gender issues. She shares her love for hotpot on hotpotambassador.com. Contact at manya@whatsonweibo.com, or follow on Twitter.

China Memes & Viral

“Bye Bye Biden”: Biden’s Many Nicknames in Chinese

Throughout the years, Biden has received many nicknames on Chinese social media.

Manya Koetse

Published

on

Our Weibo phrase of the week is Bye Bye Biden (bài bài Bàidēng 拜拜拜登). As news of Biden dropping out of the presidential race went viral on Weibo early Monday local time, it’s time to reflect on some of the popular nicknames and phrases given to US President Joe Biden on Chinese social media.

 
🔹 Biden in Chinese: Bàidēng 拜登

Biden in Chinese is generally written pronounced and written as Bàidēng 拜登. Although the character 拜 (bài) means “to pay respect, to worship” and 登 (dēng) means “to ascend, to climb,” they’re used here primarily for their phonetic similarity. The characters chosen are neutral to avoid any negative implications in the official translation of Biden’s name.

Why are non-Chinese names translated into Chinese at all? With English and Chinese being vastly different languages with entirely different phonetics and scripts, most Chinese people find it difficult to pronounce a foreign name written in English. Writing foreign names in Chinese not only standardizes them but also makes pronunciation and memorization easier for Chinese speakers.

 
🔹 Bye Biden: Bài Bài Bàidēng 拜拜拜登

Because Biden is Bàidēng, and the Chinese for ‘bye bye’ is written as bài bài 拜拜, some netizens quickly created the wordplay “bài bài Bàidēng” 拜拜拜登 (“bye bye Biden”) upon hearing that Biden would not seek reelection. Try saying it out loud—it almost sounds like you’re stammering.

 
🔹 Old Joe: Lǎo Dēng Dēng 拜拜拜登

Another common farewell greeting to Biden seen online is “bài bài lǎo dēng dēng” 拜拜老登登, which sounds cute due to the repetition of sounds.

“Old Biden” or “lǎo dēng dēng” 老登登 is a common online nickname for Biden in Chinese. The reduplication of the 登 (dēng) makes it sound playful and affectionate, while the “old” prefix is commonly used when referring to someone older. It’s similar to calling someone “Old Joe” in English.

 
🔹 Biden Variations: 拜灯, 白等, 败蹬

Let’s look at some other ways Biden is nicknamed online:

Besides the official way of writing Biden with the 拜登 Bàidēng characters, there are also other variations:

拜灯: bài dēng
白等: bái děng
败蹬: bài dèng

These alternative ways of writing Biden’s name are not neutral. Although the first variation is not necessarily negative (using the formal Biden 拜 bài character but with ‘Light’ 灯 dēng instead of the other 登 ‘dēng’), the other two variations are usually used in more negative contexts.

In 白等 (bái děng), the first character 白 (bái) means “white,” which can evoke associations with old age due to white hair (白发). The character 等 (děng) means “to wait,” and the combination can imply being old and sluggish.

败蹬 (bài dèng) is typically used by netizens to reflect negative sentiments towards the American president. The characters separately mean 败 (bài): “to be defeated,” “to fail,” and 蹬 (dèng): “to step on,” “to kick.” This would never be used by official media and is also often used by netizens to circumvent censorship around a Biden-related topic.

 
🔹 Revive the Country Biden: Bài Zhènhuá 拜振华

Then there is 拜振华 Bài Zhènhuá: revive the country Biden

In recent years, Biden has come to be referred to with the Chinese nickname “Revive the Country Biden,” also translatable as ‘Thriving China Biden’. This nickname has circulated online since 2020 and matches one previously given to former President Trump, namely “Build the Country Trump” (Chuān Jiànguó 川建国).

The idea behind these humorous monikers is that both Trump and Biden are seen as benefitting China by doing a poor job in running the United States and dealing with China.

 
🔹 Sleepy King: Shuì wáng 睡王

Shuì wáng 睡王, Sleepy King, is another common nickname, similar to the English “Sleepy Joe.” During and after the 2020 American presidential elections, there were numerous discussions on Chinese social media about ‘Trump versus Biden.’ Many saw it as a contest between the ‘King of Knowing’ (懂王) and the ‘Sleepy King’ (睡王).

These nicknames were attributed to Trump, who frequently boasted about his unparalleled understanding of various matters, and Biden, who gained notoriety for being older and tired. Viral videos, some manipulated, showed him nodding off or seemingly disoriented. The name ‘Sleepy King’ then stuck.

 
🔹 Grandpa Biden: Bài Yéyé 拜爷爷

Throughout the years, Biden has also been nicknamed Bài yéyé 拜爷爷, “Grandpa Biden.” This is usually more affectionate, though it emphasizes his age—Trump is not much younger than Biden and is not nicknamed ‘Grandpa Trump.’

Another similar nickname is lǎo bái 老��, “Old White,” referring to Biden’s age and white hair. 白 (bái, white) can also be a surname in Chinese. This nickname makes it seem like Biden is an old, familiar friend.

On Weibo, many speculate that American Vice President Kamala Harris will be the new candidate for the Democrats, especially since she’s been endorsed by Biden. Many have little confidence that she can compete against Trump. Her Chinese name is Kǎmǎlā Hālǐsī 卡玛拉·哈里斯, commonly referred to as ‘Harris’ (Hālǐsī).

In light of the latest developments, some netizens jokingly write: “Bye bye Biden, Ha ha ha, Harris.” (Bài bài, Bàidēng. Hā hā hā, Hālǐsī 拜拜,拜登。 哈哈哈,哈里斯). With a new Democratic candidate entering the presidential race, we can expect a fresh batch of creative nicknames to join the mix on Chinese social media.

Want to read more? Also read: Why Trump has Two Different Names in Chinese.

By Manya Koetse

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

China Memes & Viral

Enjoying the ‘Sea’ in Beijing’s Ditan Park

This “seaview” spot in Beijing’s Ditan Park has become a new ‘check-in spot’ among Chinese Xiaohongshu users and influencers.

Manya Koetse

Published

on

“‘The sea in Ditan Park’ is a perfect example of how Xiaohongshu netizens use their imagination to change the world,” a recent viral post on Weibo said (“地坛的海”完全可以入选《红薯人用想象力颠覆世界》的案例合集了”).

The post included screenshots of the Xiaohongshu app where users share their snaps of the supposed seaview in Beijing’s Ditan Park (地坛公园).

Ditan, the Temple of Earth Park, is one of the city’s biggest public parks with tree-lined paths and green gardens in Beijing, not too far from the Lama Temple in Dongcheng District, within the Second Ring Road.

On lifestyle and social media platform Xiaohongshu, users have recently been sharing tips on where and how to get the best seaview in the park, finding a moment of tranquility in the hustle and bustle of Beijing city life.

Post on Xiaohongshu to get the seaview in Ditan Park.

But there is something peculiar about this trend. There is no sea in Ditan Park, nor anywhere else in Beijing, for that matter, as the city is located inland.

The ‘seaview’ trend comes from the view of one of the park’s stone walls. In the late afternoon, somewhere around 16pm, when the sun is not too bright, the light creates an optical illusion from a certain viewpoint in the park, making the wall behind the bench look like water.

You do have to capture the right light at the right moment, or else the effect is non-existent.

Some photos taken at other times of the day clearly show the brick wall, which actually doesn’t look like a sea at all.

Although the ‘seaview in Ditan’ trend is popular among many Xiaohongshu users and influencers who flock to the spot to get that perfect picture, there are also some social media commenters who criticize the trend of netizens always looking for the next “check-in spot” (打卡点).

There are also other spots popular on social media that look like impressive areas but are actually just optical illusions. Here are some examples:

One Weibo user suggested that this trend is actually not about people appreciating the beauty around them, but more about chasing the next social media hype.

The Ditan seaview trend is not entirely new. In May of this year, Beijing government already published a post about the “sea” in Ditan becoming more popular among social media users who especially came to the park for the special spot.

The Beijing Tourism Bureau previously referred to the spot as “the sea at Ditan Park that even Shi Tiesheng didn’t discover” (#在地坛拍到了史铁生都没发现的海#).

Shi Tiesheng (1951–2010) is a famous Chinese author from Beijing whose most well-known work, “Me and Ditan,” reflects on his experiences and contemplations in Ditan Park. At the age of 21, Shi Tiesheng suffered a spinal cord injury that left him paralyzed from the waist down. Ditan Park became a place for him to ponder life, time, and nature. Despite the author’s deep connection with the park, he never described seeing a “sea” in the walls.

Shi Tiesheng in Ditan Park.

If you are visiting Ditan Park and would like to check out the ‘sea’ yourself in the late afternoon, there are guides on Xiaohongshu explaining the route to the viewpoint. But it should not be too difficult to find this summer—just follow the crowds.

By Manya Koetse and Ruixin Zhang

Spotted a mistake or want to add something? Please let us know in comments below or email us. First-time commenters, please be patient – we will have to manually approve your comment before it appears.

©2024 Whatsonweibo. All rights reserved. Do not reproduce our content without permission – you can contact us at info@whatsonweibo.com.

Continue Reading

Popular Reads