Old English Riddle no. 26 (trans. by Roy Liuzza)

By Unknown
Translated by Roy M. Liuzza
Some strong enemy snatched my life,
deprived me of strength and soaked me, 
drenched me in water, dragged me away, 
set me in the sun, where I soon lost
all the hair I had. The hard edge,
clean-ground blade of a knife cut me,
then fingers folded, then the bird’s delight
with swift drops darting again and again 
over the dark brim swallowed wood-dye,
streamed across me and stopped again,
left a dark path. Protecting boards
were wrapped around me, stretched with skin,
gleaming gold; there glittered upon me’
the splendid work of smiths, fine-woven wire.
Now the adornments and the red dye
and the precious settings widely proclaim
the Protector of men––the fool cannot fault it. 
If the sons of men will make use of me
they will be safer and more certain of victory, 
bolder in heart, happier in mind,
wiser in spirit; they will find more friends, 
nearer and dearer, truer, more devoted, 
kinder and more loyal, who will increase 
honor and wealth, give them generously 
all benefits, and in a loving embrace
clasp them close. Say what I am called, 
needful to men; my name is glorious,
a help to heroes, and holy in myself.
Roy Liuzza, "Old English Riddles no. 26" from Old English Poetry: An Anthology.  Copyright © 2014 by Roy Liuzza.  Reprinted by permission of Broadview Press.
Source: 2014