๐ ๐๐ซ๐จ๐ฌ๐ฌ-๐ฅ๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ข๐ง ๐๐ฉ๐ฉ ๐๐ญ๐จ๐ซ๐ Let's explain how this magic #ASO trick works. ๐ There are multiple localizations in all #AppStore regions, there can be three or even ten. This means that in Germany, for example, you can rank for keywords from German, English (US) and English (UK) localizations. Such localizations are called cross-localizations. ๐ Here is the actual table of localization coverage created by RadASO - https://lnkd.in/ebtmF2ZV . So all keywords from these localizations are indexed in the specified regions. ๐ฅ And here's Apple's official page - https://lnkd.in/eK3R8Tb7 (not updated, doesn't have EN-US). โ ๐๐๐ฆ๐๐ฆ๐๐๐ซ ๐ท Keywords from different localizations are not mixed! Adding the word "AI" only in English (US), and "chat" only in Spanish (MX) you will not rank for "AI chat" in US. The keywords need to be added together in one localization. ๐ท That's not all, check out the rest in the ๐๐๐ ๐๐ฎ๐ฌ๐ญ๐๐ซ๐ฌ โก https://lnkd.in/eikirbCq #AppStore thread #AppStoreOptimization
Maxim Melnikโs Post
More Relevant Posts
-
๐ Keyword duplication mistake in unequal fields in #AppStore โ Here I told you what cross-localization is - https://lnkd.in/dc42QC_X Now let's analyze the mistake we notice in almost every second #ASO project, it's called: "๐๐ฎ๐ฉ๐ฅ๐ข๐๐๐ญ๐ ๐ค๐๐ฒ๐ฐ๐จ๐ซ๐๐ฌ ๐ข๐ง ๐ฆ๐๐ญ๐๐๐๐ญ๐ ๐ข๐ง ๐ฎ๐ง๐๐ช๐ฎ๐๐ฅ ๐๐ข๐๐ฅ๐๐ฌ" When you are preparing metadata, pay attention to where you use the keyword in the metadata in one localization and cross-localization in the metadata (Title/Subtitle/Keywords). For example, if "fitness" is in English (US) in Title and in Spanish (MX) in Keywords, then Apple can index it from anywhereโ You don't know where the indexing will come from. So if Apple indexes the keyword from the Keywords field, you'll get a lower position. ๐๐ง ๐๐๐ญ๐ฎ๐๐ฅ ๐๐ฑ๐๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐ ๐จ๐ ๐ญ๐ก๐ข๐ฌ ๐ฆ๐ข๐ฌ๐ญ๐๐ค๐: Planner 5D app - https://lnkd.in/d67JJ_8m ๐๐ง๐ ๐ฅ๐ข๐ฌ๐ก (๐๐) ๐๐ข๐ญ๐ฅ๐: ๐น Planner 5D: ๐๐ง๐ญ๐๐ซ๐ข๐จ๐ซ Design ๐๐ง๐ ๐ฅ๐ข๐ฌ๐ก (๐๐ฎ๐ฌ๐ญ๐ซ๐๐ฅ๐ข๐) ๐๐ฎ๐๐ญ๐ข๐ญ๐ฅ๐: ๐น ๐๐ง๐ญ๐๐ซ๐ข๐จ๐ซ & Floor Plan Creator ๐๐ข๐ฌ๐ญ๐๐ค๐: Incorrect use of the word "interior" for Australia. This means that Apple can index the word "interior" from the English (Austalia) Subtitle, but not from the English (UK) Title, and thus the position for "interior" in Australia will be lower. ๐ ๐๐จ๐ฐ ๐ญ๐จ ๐๐ข๐ฑ ๐ข๐ญ? โ Answer in the ASO Busters community - https://lnkd.in/eikirbCq in #appstore thread. #AppStoreOptimization
๐ ๐๐ซ๐จ๐ฌ๐ฌ-๐ฅ๐จ๐๐๐ฅ๐ข๐ณ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ข๐ง ๐๐ฉ๐ฉ ๐๐ญ๐จ๐ซ๐ Let's explain how this magic #ASO trick works. ๐ There are multiple localizations in all #AppStore regions, there can be three or even ten. This means that in Germany, for example, you can rank for keywords from German, English (US) and English (UK) localizations. Such localizations are called cross-localizations. ๐ Here is the actual table of localization coverage created by RadASO - https://lnkd.in/ebtmF2ZV . So all keywords from these localizations are indexed in the specified regions. ๐ฅ And here's Apple's official page - https://lnkd.in/eK3R8Tb7 (not updated, doesn't have EN-US). โ ๐๐๐ฆ๐๐ฆ๐๐๐ซ ๐ท Keywords from different localizations are not mixed! Adding the word "AI" only in English (US), and "chat" only in Spanish (MX) you will not rank for "AI chat" in US. The keywords need to be added together in one localization. ๐ท That's not all, check out the rest in the ๐๐๐ ๐๐ฎ๐ฌ๐ญ๐๐ซ๐ฌ โก https://lnkd.in/eikirbCq #AppStore thread #AppStoreOptimization
To view or add a comment, sign in
-
-
Don't let your product videos get lost in translation! E-commerce sales are essential, and studies show localization is key to sales in 2024. Check out our blog to learn more: https://ow.ly/lNUK50RvlsX Speak directly to a global audience with LipDub AI. Klingon to Korean, we've got you covered. #ProductVideos #EcommerceSales #LocalizationIsKey #ContentLocalization
To view or add a comment, sign in
-
I grew up bilingual, speaking Spanish ๐ช๐ธ and Catalan ๐ฅ๐ and learned English ๐ฌ๐ง in school. Then studied French ๐ซ๐ท during uni as an extracurricular, but especially learned it when I lived in Belgium and Quรฉbec. Italian ๐ฎ๐น came later - I always thought it sounded beautiful so I enrolled in classes after work. And I only started studying Portuguese ๐ต๐น last year as a fun challenge with my boyfriend, who is also a language nerd. The coolest thing for me when learning a new language was "unlocking" a new part of the world that was unknown to me until that point: if I wanted to, I could watch a French movie, listen to music in Italian and buy clothes from a store in England. My opportunities expanded. Knowing all these languages has always been an incredible skill to have both professionally and personally. But also it has been years of dedication and most importantly passion. โบ Not everyone has the time, the patience or the interest to learn new languages. But in the era of the Internet and globalization, being able to communicate in different languages is key. Especially if you're a business owner. If you have an online store but you're unsure if you want to go global just because you don't have the language knowledge, you're losing the opportunity to increase your sales ๐ฅฒ That's exactly why I joined Lokalise: to help ecommerce owners break language barriers with our new app, Lokalise Flow. Lokalise Flow is a no-code app that helps your ecommerce unlock opportunities and enter new markets by translating your Shopify store end-to-end. Your store will be able to speak 137 languages. But you won't need to speak more than one! We're offering early access to Lokalise Flow, and we would love to hear your feedback to help shape our product. ๐ Join our beta program: https://lnkd.in/d6UMXrS6 Together, let's unlock new opportunities and expand your business globally!
Localization for Shopify Stores
lokalise.com
To view or add a comment, sign in
-
You hear a lot about AI nowadays. When and how do you apply #GenAI to increase your revenue stream? How does a #localization company help your business reduce your translation costs by 50%? Lionbridge has your answers. Start here. #marketingsolutions #LLM
GenAI Marketing Solutions for Translation & Content Creation
lionbridge.com
To view or add a comment, sign in
-
Exciting times ahead for Phrase ! Check out some of our latest developments with a big focus on Quality & Automation ๐๐ผ
๐ Big News from Phrase! We are thrilled to announce the official launch of our latest innovations, and itโs all about quality. โ Introducing the Phrase Quality Performance Score (Phrase QPS), a core capability and part of our newly named Phrase Quality Technologies. This innovative tool is not just an enhancement; it's a revolution in quality evaluation and assessment, where cutting-edge AI meets uncompromising quality. Developed by our dedicated AI research team, Phrase QPS delivers unparalleled accuracy and efficiency in quality scoring. It's a new benchmark in localization excellence. โ Say hello to the Phrase Portal! Get a sneak peek with early access to our secure and user-friendly interface designed to extend access to the Phrase Localization Suite across the entire business for a cost-effective, reliable and fast translation solution. โ But that's not all! We've also enhanced our Phrase Localization Suite with other exciting updates, including intuitive API integration, a refreshed UI, seamless Salesforce integration, and more. This launch is another major step in providing our customers with tools that will transform global communication, making it more accessible, efficient and cost effective. ๐ Want to learn more about how these tools can revolutionize your business's localization efforts? Check out our full press release: https://lnkd.in/dMc2q-8Z or visit our launch page for more information: https://lnkd.in/d5TUByvy #technology #innovation #localization
Phrase Unveils New Quality Performance Scoring to Unlock the Power of AI and Localization Automation
https://phrase.com
To view or add a comment, sign in
-
How can automation improve your day-to-day localization processes? Thatโs a question thatโs receiving mostly superficial answers. Thatโs why we wrote an in-depth article exploring: โค How can automation boost productivity? โค How to prepare your teams for automation? โค How to cope with the risks of automation and AI? This non-technical article covers these questions (and more) in detail: https://bit.ly/48RjBZX #localazy #localization #automation #risksofAI #AItranslations
Save Time and Increase Productivity with Automation and AI in Localization
localazy.com
To view or add a comment, sign in
-
NLP Challenges in an E Com World. The biggest challenge we are facing is preferences for language paired with currency. French with Canadian Dollar vs. French with Franc. Localization in E Commerce needs to come with Digital Asset Management that can SEO and Image Optimize ALT and meta data with Language / Geo JSON attribution and automation tools. Relevant to Omni Channel: Social, E Com, Web, Mobile, Signage, POS. Digital Asset Management Builds. Non Destructive CI CD Approvals and Legal. You can't just build a "site". The tools that govern ALT text and Metadata need a lot of care and real time consideration. Kudos to CMS who have thought this out and made it native to their application and workflow. https://lnkd.in/gJmYxCdA
Expand your site's global reach with Webflow Localization
https://www.youtube.com/
To view or add a comment, sign in
-
Level up your Pegasystems game with App Studio's latest feature: AI-supported localization! ๐ค Gone are the days of manual translation headaches! ๐คฏ Say hello to a smoother, faster localization journey. Now, you can pre-translate your app using generative AI magic. โจ Imagine this: a Localization landing page where you can export suggested machine-translated text or import your own translation. ๐ฌ And itโs not just about translation; itโs about early insights into how your app will look and feel in different languages. ๐ฒ Check out the AI localization wizardry in action in App Studio! ๐ #Pegasystems #PegaKnowledge #KnowledgeExpert
To view or add a comment, sign in
-
-
๐ Exciting News: Live Translation App Now Available! ๐ I'm thrilled to announce the soft launch of my live translation app! โจ Key Features: โข Auto-detect input language: No need to specify the source language - our app does it for you! โข Dual output languages: Translate and transcribe into two languages simultaneously โข Real-time translation with lightning-fast performance โข Text-to-speech: Hear translations in natural-sounding voices (powered by OpenAI's TTS model) โข High accuracy for clear communication ๐ Coming Soon: Automatic generation of action items and notes from your conversations! ๐ฅ We're already serving 20 users, with half of them on our premium plan. The positive response has been overwhelming! ๐ข For companies seeking a private server solution, we've got you covered. Custom deployments available upon request. ๐ Check out our new landing page in the comments below! Question for my network: How could real-time translation technology transform your business or personal life? #AITranslation #LanguageTech #StartupLaunch P.S. It's my birthday tomorrow! If you find this interesting, a share would make my day extra special. ๐
To view or add a comment, sign in