How would you handle a situation where the client requests a literal translation that compromises clarity?
When faced with a request for a literal translation that may obscure the intended meaning, you're in a tight spot. Translation isn't just about swapping words; it's an art that balances fidelity to the original text with the nuances of the target language. If you simply transpose words without considering context and idiomatic expressions, you risk producing a text that's accurate on a surface level but confusing or even nonsensical to the intended audience. It's your job to convey the essence of the message, ensuring that clarity isn't sacrificed on the altar of literalism.