Principal avaliação crítica
1,0 de 5 estrelasErros de tradução
Avaliado no Brasil em 19 de janeiro de 2024
ATENÇÃO !!! Pequenos erros de tradução que mudam o sentido original.
Capítulo 10 - O Dia das Bruxas - pg: 121.
"Neville só estava interessado em quando iria chegar perto do cachorro outra vez";
original: "All Neville cared about was NEVER going near the dog again".
minha tradução: "Neville só estava interessado em NUNCA chegar perto do cachorro outra vez"
Capítulo 11- Quadribol - pg: 136.
"Rony e Hermione se reuniram a Neville, Simas e Dino, o fã do time de segunda divisão na fileira do alto."
original: "Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row".
minha tradução: "Rony e Hermione se reuniram a Neville, Simas e Dino, o fã do time DE WEST HAM, na fileira do alto."
Outro trecho:
"Seu coração perdeu um compasso. Ele se sentiu mais corajoso.";
original: "His heart skipped. He felt braver."
minha tradução: "Seu coração PULOU. Ele se sentiu mais corajoso"
Outro trecho:
"ele pousou no campo de gatas"
original: "he hit the field on all fours"
minha tradução: "ele bateu no campo de QUATRO"
Capítulo 13 - Nicolau Flamel - pg: 157.
"Olívio estava puxando pelo time como nunca fizera antes"
Original: "Wood was working the team harder than ever"
Minha tradução: "Olívio estava treinando o time com nunca fizera antes"
outro trecho:
"O Chapéu da Seleção escolheu você para Grifinória, não foi?"
Original: The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn’t it?
Minha tradução: "O Chapel Seletor escolheu você para Grifinória, não foi? "
outro trecho:
"... para levar sua Nimbus 2000 de volta à garagem. "
Original: "to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed"
Minha tradução: "... para levar sua Nimbus 2000 de volta ao galpão de vassouras"
outro trecho:
"...Harry chegara à garagem"
Original: "Harry had reached the shed"
Minha tradução: "Harry chegara ao galpão"
Capítulo 14 - Norberto, o dragão norueguês
O seguinte trecho foi excluído da tradução
"– Agora é tarde demais para mudarmos de plano. Não temos mais tempo"
Original: “It’s too late to change the plan now,” Harry told Hermione. “We haven’t got time"
Minha tradução: "Agora é tarde demais para mudarmos de plano - disse Harry para Hermione -, Não temos mais tempo"
Capítulo 15 - A Floresta Proibida
É possível um lobisomem estar matando os unicórnios? – perguntou.
Original: "“Could a werewolf be killing the unicorns?” Harry asked."
Minha Tradução: "É possível um lobisomem estar matando os unicórnios? – HARRY perguntou."
"– Não com essa rapidez, não é fácil matar um unicórnio"
Original: "Not fast enough,” said Hagrid. “It’s not easy ter catch a unicorn,"
Minha Tradução: " Não com essa rapidez, - disse HAGRID; - Não é fácil matar um unicórnio"
outro trecho
"- Os inocentes são sempre as primeiras vítimas. Foi assim no passado"
Original: "“Always the innocent are the first victims,” he said. “So it has been for ages past, so it is now."
Minha Tradução: "- Os inocentes são sempre as primeiras vítimas, - ELE disse. - Foi assim no passado"
Outro trecho
É, mas você viu alguma coisa, Ronan?
Original: “Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin’,"
Minha Tradução: "É, - disse HAGRID, - Mas você viu alguma coisa, Ronan?"
Outro trecho
"Sim, mas estou me referindo a alguma coisa mais perto da terra. Você não notou nada"
Original: ““Yeah, but I was meanin’ anythin’ unusual a bit nearer home,”said Hagrid. “So yeh haven’t noticed anythin’
Minha Tradução: "Sim, mas estou me referindo a alguma coisa mais perto da terra. - disse HAGRID, - Você não notou nada"
Os seguinte trecho foi traduzido de forma equivocada:
"Então, do meio das sombras saiu um vulto
encapuzado que se arrastava de gatas pelo chão como uma fera à caça"
Original: " Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast."
Minha tradução: "Então, do meio das sombras saiu um vulto encapuzado que veio rastejando pelo chão como uma fera à caça" "
Outro trecho
"Mas quem estaria tão desesperado? – pensou em voz alta. – Se a pessoa vai ser amaldiçoada para sempre,"
Original: “But who’d be that desperate?” he wondered aloud. “If you’re going to be cursed forever,
Minha Tradução: "Mas quem estaria tão desesperado? – ELE pensou em voz alta. – Se a pessoa vai ser amaldiçoada para sempre,"