Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017, bullshit studies
A gloss on the french translation for "bullshit" (foutaise)
En 1970 Roland Barthes publie « l’Empire des signes », en 1973, Akira Mizubayashi, jeune boursier japonais, est admis au Centre d’études pédagogiques de Montpellier, et s’inscrit au séminaire de Jacques Proust. Ils sont séparés par une génération et toute la distance entre début et accomplissement. Barthes est professeur au Collège de France, écrivain célèbre, le jeune Mizubayashi est en quête d’une voie. « Une langue venue d’ailleurs » date de 2012, après la mort de Barthes. S’il est intéressant de faire une lecture croisée c’est qu’elle permet de suivre des tracés insoupçonnés, un labyrinthe où les chemins s’évitent plus qu’ils ne se croisent, de faire jaillir une signification plus profonde, qu’une comparaison directe entre le disciple japonais et ses maîtres français n’aurait pu obtenir. Justement parce qu’il n’y a pas eu « d’échanges » entre les deux personnes.
Atelier de Traduction 19/2013, 77-93
LA TRADUCTION DES MÉTAPHORES DU LANGAGE QUOTIDIEN2013 •
Our approach to translation is based on Eugenio Coseriu’s linguistic theory and on the American cognitive view of extralinguistic semantics. In order to illustrate the translation from Romanian into French of metaphors used in spoken language, we propose a selection of metaphors organised into six specific traditional fields. The case study regarding certain metaphors aims at demonstrating the fact that the object of translation is not the meaning, but the designation and the significance, which highlight differences that are rather cultural than lexical. So as to have access to the designation, we will make use of the work methods which are specific to Lakovian cognitive semantics: the conceptual metaphor and the conceptual mapping.
Neohelicon
Traduction et Altérit2009 •
This article proposes a critical reading of two narratives written by the well-known author Tomi Ungerer and an analysis of their multiple versions in three languages, French, English and German. In the first case, the text is an autobiography of the author’s childhood during the Second World War. Written first in French, three subsequent versions were produced by the author in German, English and French again for a children’s book publisher. In the case of the second text, written and illustrated by the author, the original language is unclear but the French and German versions are very close. The English version, on the contrary is surprisingly moralistic. Our analysis of the different approaches to translation invite a reflexion on the notions of ethnocentricism, alterity and identity, as well as on language contact and hybridity.
CRITIQUE DE LA TRADUCTION: « GUY DE MAUPASSANT : LA NUIT – CAUCHEMAR »
CRITIQUE DE LA TRADUCTION: « GUY DE MAUPASSANT : LA NUIT – CAUCHEMAR »2020 •
Lorsque nous examinons l'histoire de la traduction, nous constatons que la traduction est un moyen essentiel pour la communication interpersonnelle / intercommunale et de l'interaction interculturelle. S'il n'y a pas beaucoup de similarités et d'affinités entre les deux langues et les deux sociétés, la traduction devient encore plus importante. Parce qu’elle rapproche les deux sociétés. La critique décrit une personne, une œuvre ou un sujet en montrant ses bons aspects et ses mauvais aspects. La critique se développe avec la littérature et il est impossible de penser à la littérature, à la philosophie, à la traduction, etc. sans la critique. Elle peut être positive ou négative. C’est-à-dire, il ne faut pas qu’elle ne soit que négative. Quant à la critique de la traduction, c’est une étude systématique, l’évaluation et l’interprétation des différents aspects d’œuvre traduite. Elle est étroitement lié à la critique littéraire et à la théorie de la traduction. D’ailleurs, nous pouvons dire que c’est une analyse comparative pour que la critique de la traduction compare le texte cible et le texte source. Dans cet article, nous allons examiner Guy de Maupassant, sa nouvelle La nuit-cauchemar, les niveaux d’équivalence de la traduction de La nuit- cauchemar et les stratégies de traduction employées dans le texte cible au niveau de la critique de la traduction. Enfin, nous allons évaluer la traductrice de cette nouvelle et nous allons parler de nos idées et nos suggestions sur le texte traduit.
Tout l'enjeu de la traduction française du Pentateuque réside à construire une assise théologique du texte français. Pour la première fois, la page française rivalise et s'impose face à la page latine : toutes deux, pour la première fois, sont écrites en prose. Elles se ressemblent, se miment et aux yeux des idiota, les deux se valent. Nous réalisons désormais que dans sa traduction de L'Historia, Guyart transpose l'enjeu matériel de la construction de la page sacrée à l'invention d'une argumentation destinée à montrer l'original et à le commenter. D'un côté, la forme et de l'autre, le fond. Soit. D'un côté, le sens que le français ne saurait délivrer et de l'autre, sa réalisation historique qui est le signe de la présence du Sens dans le Signe de la parole sacrée. L'indice seulement, car la traduction française renonce au sens et c'est ainsi que naît la preuve d'un plus haut sens qui mérite d'être recherché. C'est là la naissance de l'histoire comme science épistémologique.
Contemporary French and Francophone Studies
L'ETRANGETE RASSURANTE DE LA « BI-LANGUE » CHEZ ABDELKEBIR KHATIBI ET NANCY HUSTON2007 •
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Apulum Arheologie Istorie Etnografie
Considerations linguistiques sur l' oeuvre historique de George Baritiu2010 •
D. Lorenz, C. Nguirane, S. Porcheron (dir.), Rythmes, espaces, sociétés, Limoges, PULim
Une perspective humboldtienne sur la traduction des rythmes poétiques et son importance culturelle2018 •
Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage
Humboldt et la linguistique aujourd’huiLangues choisies, langues sauvées: poétiques de la résistance
Luis Humberto Crosthwaite : les soucis d’une langue impropre et puro border2018 •
Cahiers du Gadges ("Le Temps des beaux sermons")
BOSSUET / MALLARMÉ LE MYSTÈRE DANS LES LETTRES2006 •
International Journal of Translation and Interpretation Studies
LA FIDELITE DU TRADUCTEUR : LE CAS DE LA VERSION ANGLAISE DU MANDAT DE SEMBENE OUSMANECervantès quatre siècles après
Oudin, Franciosini et les premières traductions du Quichotte de 16052017 •