This work presents a study and a full translation of Brunetto Latini's Rettorica in portuguese.
... more This work presents a study and a full translation of Brunetto Latini's Rettorica in portuguese.
Translation, presentation and notes by Emanuel França de Brito
This work presents a study and a full translation of Dante's Inferno in portuguese.
Translation,... more This work presents a study and a full translation of Dante's Inferno in portuguese.
Translation, presentation and organization of texts by Emanuel França de Brito Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise
This work presents a study and a full translation of Dante's Convivio in portuguese.
Translation... more This work presents a study and a full translation of Dante's Convivio in portuguese.
Translation, introduction and notes by Emanuel França de Brito
This article analyzes a polemic of Italian Humanism around Dante Alighieri (1265-1321). In that p... more This article analyzes a polemic of Italian Humanism around Dante Alighieri (1265-1321). In that period, intellectuals such as Cristoforo Landino (1424-1498) and Marsilio Ficino (1433-1499) interpreted Dante’s writing through the platonic prism of the Phaedrus, that is, as someone who was granted the grace to contemplate the divine and the power to describe it. Decades earlier, however, Coluccio Salutati (1331-1406) and Leonardo Bruni (1370-1444) had already attributed to Dante the merit of focusing on formal studies and, with that, being able to develop expressive artifices to his poetry on its own. For the analysis of the different readings, excerpts in which Dante gives evidence of his path and intellectual maturity will be observed, as well as those in which it is possible to observe the poet’s role in the dissemination of formal knowledge in line with his ethical values.
Avanços e retrocessos podem ser observados no campo das ideias artísticas e linguísticas que domi... more Avanços e retrocessos podem ser observados no campo das ideias artísticas e linguísticas que dominaram entre os séculos XIII e XVI na Itália, principalmente em relação à afirmação de um idioma abrangente e comunicativo em detrimento de outro elitizado e restritivo para a difusão do conhecimento: florentino (“vulgar”) X latim. E ainda que esse universo pareça tão distante no tempo e no campo das ideias, ele não pode ser completamente separado do cenário político atual, onde a crise do valor da palavra é evidente.
Neste artigo, busca-se ressaltar o papel da vulgarização de textos latinos, na Firenze do séc. XI... more Neste artigo, busca-se ressaltar o papel da vulgarização de textos latinos, na Firenze do séc. XIII, na formação do panorama cultural em torno da língua volga- re. “Natural” e presente não apenas na oralidade como na poesia, essa língua passa a se afirmar gradualmente em estilo culto na prosa, aparecendo em vários gêneros: seja para a difusão de obras tratadísticas da retórica e oratória clássicas, como para obras filosóficas, morais, científicas, historiográficas, didáticas e ficcionais. A partir de então, o conhecimento teórico e as belas letras se dirigem a um público não apenas versado no idioma erudito da época, caracterizando um novo olhar sobre a comunicação escrita cuja expressão mais explícita e objetiva se encontra no Convívio de Dante. Entre as figuras de relevo em tal operação, destacamos Brunetto Latini e a sua Rettorica que, com uma finalidade assumidamente didática, traz do latim para o volgare parte do De inventione ciceroniano
I present in this article the history of the transmission of the text of Dante, from manuscript c... more I present in this article the history of the transmission of the text of Dante, from manuscript codices to the most recent Italian editions that served as basis for my translation and for its critical apparatus. Because this is Dante's text that most provokes discussion about its (re)establishment, the translation derives from the critical edition of Franca Brambilla Ageno (1995), emphasizing the importance of observing the philological discussion in the field of the studies about Dante made in Brazil.
I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the pe... more I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the peculiar expressions of a given language, the so-called idioms. Cesarotti assesses the relevance of translating and incorporating in target language the idioms belonging to the “rhetorical” category, that is, those not directly linked to a nation, but to a communicative potential without borders.
This work presents a study and a full translation of Brunetto Latini's Rettorica in portuguese.
... more This work presents a study and a full translation of Brunetto Latini's Rettorica in portuguese.
Translation, presentation and notes by Emanuel França de Brito
This work presents a study and a full translation of Dante's Inferno in portuguese.
Translation,... more This work presents a study and a full translation of Dante's Inferno in portuguese.
Translation, presentation and organization of texts by Emanuel França de Brito Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise
This work presents a study and a full translation of Dante's Convivio in portuguese.
Translation... more This work presents a study and a full translation of Dante's Convivio in portuguese.
Translation, introduction and notes by Emanuel França de Brito
This article analyzes a polemic of Italian Humanism around Dante Alighieri (1265-1321). In that p... more This article analyzes a polemic of Italian Humanism around Dante Alighieri (1265-1321). In that period, intellectuals such as Cristoforo Landino (1424-1498) and Marsilio Ficino (1433-1499) interpreted Dante’s writing through the platonic prism of the Phaedrus, that is, as someone who was granted the grace to contemplate the divine and the power to describe it. Decades earlier, however, Coluccio Salutati (1331-1406) and Leonardo Bruni (1370-1444) had already attributed to Dante the merit of focusing on formal studies and, with that, being able to develop expressive artifices to his poetry on its own. For the analysis of the different readings, excerpts in which Dante gives evidence of his path and intellectual maturity will be observed, as well as those in which it is possible to observe the poet’s role in the dissemination of formal knowledge in line with his ethical values.
Avanços e retrocessos podem ser observados no campo das ideias artísticas e linguísticas que domi... more Avanços e retrocessos podem ser observados no campo das ideias artísticas e linguísticas que dominaram entre os séculos XIII e XVI na Itália, principalmente em relação à afirmação de um idioma abrangente e comunicativo em detrimento de outro elitizado e restritivo para a difusão do conhecimento: florentino (“vulgar”) X latim. E ainda que esse universo pareça tão distante no tempo e no campo das ideias, ele não pode ser completamente separado do cenário político atual, onde a crise do valor da palavra é evidente.
Neste artigo, busca-se ressaltar o papel da vulgarização de textos latinos, na Firenze do séc. XI... more Neste artigo, busca-se ressaltar o papel da vulgarização de textos latinos, na Firenze do séc. XIII, na formação do panorama cultural em torno da língua volga- re. “Natural” e presente não apenas na oralidade como na poesia, essa língua passa a se afirmar gradualmente em estilo culto na prosa, aparecendo em vários gêneros: seja para a difusão de obras tratadísticas da retórica e oratória clássicas, como para obras filosóficas, morais, científicas, historiográficas, didáticas e ficcionais. A partir de então, o conhecimento teórico e as belas letras se dirigem a um público não apenas versado no idioma erudito da época, caracterizando um novo olhar sobre a comunicação escrita cuja expressão mais explícita e objetiva se encontra no Convívio de Dante. Entre as figuras de relevo em tal operação, destacamos Brunetto Latini e a sua Rettorica que, com uma finalidade assumidamente didática, traz do latim para o volgare parte do De inventione ciceroniano
I present in this article the history of the transmission of the text of Dante, from manuscript c... more I present in this article the history of the transmission of the text of Dante, from manuscript codices to the most recent Italian editions that served as basis for my translation and for its critical apparatus. Because this is Dante's text that most provokes discussion about its (re)establishment, the translation derives from the critical edition of Franca Brambilla Ageno (1995), emphasizing the importance of observing the philological discussion in the field of the studies about Dante made in Brazil.
I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the pe... more I present a translation of the text by Melchiorre Cesarotti, in which the author discusses the peculiar expressions of a given language, the so-called idioms. Cesarotti assesses the relevance of translating and incorporating in target language the idioms belonging to the “rhetorical” category, that is, those not directly linked to a nation, but to a communicative potential without borders.
uploads
Translation, presentation and notes by Emanuel França de Brito
Translation, presentation and organization of texts by Emanuel França de Brito Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise
Translation, introduction and notes by Emanuel França de Brito
Translation, presentation and notes by Emanuel França de Brito
Translation, presentation and organization of texts by Emanuel França de Brito Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise
Translation, introduction and notes by Emanuel França de Brito