Grammar is a truly vast playing field. While you could easily write three articles about some topics, there are others that you can sum up quickly.

Hello and wëllkomm zeréck to Language Basics!

In this lesson, we've combined some of these "minor" grammar points for you.

Over the last 17 lessons, we've covered several "big" grammar topics, such as tenses, numbers, formal speech, cases, pronouns…etc. And while these topics are all complex enough to justify their own, individual lessons, there are other aspects of grammar that are a lot more straightforward. Even though they are still important and useful, there's just not enough to talk about to write a whole lesson just about this one topic.

For this reason, we decided that we should dedicate one of these grammar lessons to three topics that fall a bit short in terms of complexity but are still highly useful for anyone learning Luxembourgish. We hope you enjoy our selection!

The diminutive – Make it cute!

 

A diminutive is a grammatical form that conveys a meaning of "small", "little", or even "cute". Examples of this in English include words like "leaflet" (suffix -let expresses the diminutive), "minibus" (prefix mini- expresses the diminutive), or adding a -y to someone's name, e.g., "Matty" instead of "Matt". In the latter case, the diminutive can also be used to express affection.

In Luxembourgish, we can form a diminutive by adding the suffices -i and -chen / -elchen:

Häerz ("heart") -> Häerzi(this can be used as a term of endearment for one's partner)

Fënger ("finger") -> Fëngerchen("little finger", e.g., of a baby)

-i is almost exclusively used to form terms of endearments. Another example would be Stupp, which is already a pet name for one's partner but can be made even cuter by adding the -i: Stuppi.

Quite often, you will also notice a vowel change:

Haus ("house") -> Haischen

Brout ("bread") -> Bréitchen ("bread roll")

Maart ("market") -> Mäertchen

Hues ("rabbit") -> Hieschen

Fuuss ("fox") -> Fiischen

Jong ("boy") -> Jéngelchen

 

Some words already have a diminutive ending in their standard form:

Kaweechelchen-> squirrel

The genitive – The lost case

 

Remember a few lessons ago, when we told you that there are three grammatical cases in Luxembourgish? We feel that you are now ready to learn the truth: There are actually four – but the fourth case has almost completely disappeared from the language.

Some remnants of the genitive case remain and that's why it's at least worth mentioning this. Among them are two relatively common expressions that you will encounter:

Ufanks der Woch-> "At the start of the week"

Enn des Mounts-> "At the end of the month"

Since we're on the topic of grammatical cases again, there's another word that we should point out to you:

Der Däiwel -> the devil

As you can see, der Däiwel has a bit of a peculiar definite article. Basically, this word is what's left of a time when the nominative and the accusative case were still distinct from each other in Luxembourgish. Because it is so unusual, even native speakers of Luxembourgish (especially younger ones) can find this word a bit weird. It is used in a number of very common expressions though (the following examples are all from LOD.lu):

dat ass en aarmen Däiwel

-> "this is a poor devil"

dee Kärel huet der Däiwel an der Panz

-> this guy is mischievous (lit. "this guy has the devil in the belly")

an der Klass war der Däiwel lass!

-> All hell broke loose in the class (lit. "the devil was loose in the class")

meng Mamm fäert d'Dimmeren ewéi der Däiwel d'Weiwaasser

-> my mother is afraid of thunder as the devil is of holy water

mäi Bopi ass all Dag um Dill, éier der Däiwel Schong an Huesen unhuet

-> my grandpa wakes up very early in the day (lit. "every day, my grandpa wakes up before the devil has put shoes and socks on")

dem Noper säi Klengt ass der Däiwel an Zivil

-> the neighbour's girl is mischievous (lit. "the neighbour's girl is the devil in plain clothes")

déi zwee Nopere waren zäitliewens een deem aneren säin Däiwel

-> the two neighbours despised each other for as long as they've lived (lit. "the two neighbours have been each other's devil for as long as they've lived")

der Däiwel ass net esou schwaarz, wéi e gemoolt gëtt!

-> things are not as bad as you may make them out to be (lit. "the devil is not as black as he is painted")

The weird thing Luxembourgers do with their names

Since you've just learned about the genitive, you are now also able to understand a very peculiar thing that Luxembourgers do with their names. Let's come up with three fictional Luxembourgers to show you what we mean: Viviane Hellers, Marcel Weber, and Stéphanie Thewes. Alright and now let's take a look at some examples to illustrate how native speakers might use those names:

Hues du d'Hellers Viviane scho gesinn? -> Have you seen Viviane Hellers already?

De Webesch Marcel huet mir dat ginn -> Marcel Weber gave this to me

D'Thewese Stéphanie war bei mir an der Klass -> I was in a class with Stéphanie Thewes

As you can see, the last and first names have switched places. But there's even more going on. Three suffixes have been added to the last names: -s, -se(n), and -sch(en). This is in fact another archaic form of the genitive that has survived to this day. So, what's basically happening here is that the last name is turned into a possessive. While this concept does not exist in English, we can imagine what it would look like if it did: Instead of saying "John Smith called me" you could say "Smith's John called me" (as in: John of the Smith family called me).

This is one of those aspects that can instantly take your Luxembourgish to the next level, if you get the hang of it. Try it out with your own name (you don't have to have a "Luxembourgish" name for this to work) and have some fun with it!

Vocabulary list – Animals

Before you leave, don't forget to have a look at our extensive vocabulary list for the core lesson:

Selection of common animals

 

the eagle

den Aadler

 

the monkey

den Af

 

the bee

d'Bei

 

the beaver

de Biber

the bear

de Bier

 

the badger

den Dachs

 

the pigeon

d'Dauf

 

the dolphin

den Delfin

 

the oak processionary

den Eichenprozessionsspinner

 

the lizard

d'Eidechs

 

the owl

d'Eil

 

the elephant

den Elefant

 

the fish

de Fësch

 

the bat

d'Flantermaus / d'Fliedermaus

 

the frog

de Fräsch

 

the fox

de Fuuss

 

the goose

d'Gäns

the goat

d'Geess

 

the giraffe

d'Giraff

 

the firefly

de Glüwiermchen / de Gehaansfénkelchen

 

the shark

den Hai

 

the hamster

den Hamster

 

the wasp

d'Harespel

 

the ladybug

d'Himmelsdéierchen

 

the stag

den Hirsch

the dog

den Hond / de Mupp

 

the chicken

d'Hong

the donkey

den Iesel

 

the duck

d'Int

 

the jellyfish

de Jelliskapp

 

the chick

d'Jippelchen

 

the camel

d'Kaméil

 

the squirrel

d'Kaweechelchen

 

the cat

d'Kaz

 

the hedgehog

de Kéiseker / den Igel

 

the cow

d'Kou

 

the lion

de Léiw

 

the mole

de Maulef / de Maulwuerf

 

the mouse

d'Maus

 

the fly

d'Méck

 

the guinea pig

d'Mierschwéngchen

 

the toad

d'Mouk

 

the mosquito

d'Mustik / Moustique

 

the rhinoceros

d'Nashorn / d'Rhinozeros

 

the hippopotamus

d'Nilpäerd

 

the octopus

den Oktopus

 

the horse

d'Päerd

 

the butterfly

de Päiperlek / de Schmetterling / de Pimpampel

 

the penguin

de Pinguin

 

the rat

d'Rat

 

the deer

d'Réi

 

the turtle / the tortoise (Luxembourgish does not differentiate between the two)

d'Schildkröt

 

the snake

d'Schlaang

 

the snail

de Schleek

 

the turkey

d'Schnuddelhong (lit. "the snotchicken" – probably one of the best Lux words of all time)

the sheep

d'Schof

 

the pig

d'Schwäin

 

the swan

de Schwan

 

the ant

d'Seejomes / d'Ameis

 

the spider

d'Spann

 

the squid

den Tëntefësch (lit. "the ink fish")

the bird

de Vugel / de Vull (note that Vull is also a slang term for male genitals)

the whale

de Wal

 

the (wild) boar

d'Wëllt Schwäin / d'Wëllschwäin

 

the wolf

de Wollef

 

the worm

de Wuerm

 

the zebra

den Zeebra / den Zebra