This is the html version of the file https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-508-7/978-88-6969-508-7_QErSQlR.pdf.
Google automatically generates html versions of documents as we crawl the web.
Page 1
28
P
E
T
R
A
N
T
O
N
I
C
O
R
PU
S
O
F
NAB
A
T
AE
AN
A
R
A
M
A
IC
-G
R
EEK
INSC
R
IP
T
IO
NS
Antichistica 28
Studi orientali 11
Corpus of Nabataean
Aramaic-Greek
Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
Edizioni
Ca’Foscari
e-ISSN 2610-9336
ISSN 2610-881X

Page 2
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Antichistica
Studi orientali
Collana diretta da
Lucio Milano
28 | 11

Page 3
Antichistica
Studi orientali
Direttore scientifico
Lucio Milano (Universit� Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Comitato scientifico
Claudia Antonetti (Universit� Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Filippo Maria Carinci (Universit� Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Ettore Cingano (Universit� Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Joy Connolly (New York University, USA)
Andrea Giardina (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italia)
Marc van de Mieroop (Columbia University in the City of New York, USA)
Elena Rova (Universit� Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Fausto Zevi (Sapienza Universit� di Roma, Italia)
Direzione e redazione
Dipartimento di Studi Umanistici
Universit� Ca’ Foscari Venezia
Palazzo Malcanton Marcor�
Dorsoduro 3484/D
30123 Venezia
Antichistica | Studi orientali
e-ISSN 2610-9336
ISSN 2610-881X
URL http://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/collane/antichistica/

Page 4
Corpus of Nabataean
Aramaic-Greek
Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
Venezia
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing
2021

Page 5
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
� 2021 Giuseppe Petrantoni per il testo | for the text
� 2021 Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing per la presente edizione | for the present edition
cb
Quest’opera � distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Qualunque parte di questa pubblicazione pu� essere riprodotta, memorizzata in un
sistema di recupero dati o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico
o meccanico, senza autorizzazione, a condizione che se ne citi la fonte.
Any part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted
in any form or by any means without permission provided that the source is fully credited.
Certificazione scientifica delle Opere pubblicate da Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing:
il saggio pubblicato ha ottenuto il parere favorevole da parte di valutatori esperti della
materia, attraverso un processo di revisione doppia anonima, sotto la responsabilit� del
Comitato scientifico della collana. La valutazione � stata condotta in aderenza ai criteri
scientifici ed editoriali di Edizioni Ca’ Foscari.
Scientific certification of the works published by Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing: the
essay published has received a favourable evaluation by subject-matter experts, through
a double blind peer review process under the responsibility of the Scientific Committee
of the series. The evaluations were conducted in adherence to the scientific and editorial
criteria established by Edizioni Ca’ Foscari.
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing
Fondazione Universit� Ca’ Foscari Venezia
Dorsoduro 3246, 30123 Venezia
http://edizionicafoscari.unive.it/ | ecf@unive.it
1a edizione aprile 2021 | 1st edition April 2021
ISBN 978-88-6969-507-0 [ebook]
ISBN 978-88-6969-508-7 [print]
The publication of this book was kindly and generously supported with a grant provided
by Professor Lucio Milano
URL https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni/libri/978-88-6969-508-7/
DOI http://doi.org/10.30687/978-88-6969-507-0
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions / Giuseppe Petrantoni— 1. ed. — Venezia:
Edizioni Ca’ Foscari – Digital Publishing, 2021. — 182 p.; 16 cm. — (Antichistica; 28,11). — ISBN
978-88-6969-508-7.

Page 6
Abstract
The aim of the present study is to collect together all the Nabataean Aramaic-Greek
epigraphic evidence existing in the Middle-East and Oriental Mediterranean areas and
dating from the 1st century BCE to the 3rd-4th century CE. The volume contains 51
inscriptions written in Nabataean and Greek.
The texts, which are mostly engraved on stones, have been accurately identified, tran-
scribed and analysed through an historical and epigraphic commentary.
It is known that, in the Hellenistic and Early Roman Near East, the contact between
Greek and Nabataean led the inhabitants to erect statues and write inscriptions in
public spaces employing one of the two languages or both. This practice is considered
as a Hellenistic influence. In this uncertainly diglossic situation, Greek was employed
as a prestige language and lingua franca and Nabataean as a vernacular idiom.
To date there exists no comprehensive corpus, either in digital or in paper format,
bringing together all these Nabataean-Greek inscriptions, of which there are around
six thousand (dating from the 2nd century BCE to the 4th century CE).
This collection could open up important avenues for further research in the analysis of
the linguistic contact between Nabataean and Greek. It may deepen our knowledge of
the linguistic situation of Nabataean in the field of Semitic Philology and Semitic Epig-
raphy; in addition, the corpus allows us to study the modalities of cultural exchange
(especially in social and religious contexts) between Nabataeans and Greeks. Moreo-
ver, the investigation of onomastics (mainly of Nabataean names transcribed into
Greek script) may allow us to know more about the Nabataean phonological system.
Keywords Nabataean Aramaic. Greek. Epigraphy. Diglossia. Ancient Near East.
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni

Page 7

Page 8
Acknowledgements
The initial version of this work was the core of my PhD dissertation Corpus delle iscri-
zioni bilingui aramaico nabateo-greche. Approfondimenti onomastici e problemi di ri-
costruzione del sistema fonologico del nabateo which I discussed in February 2017 in
Sapienza University of Rome under the supervision of Prof. Alessio Agostini. I am very
grateful to him for guiding me attentively during its preparation.
I would like to express my deep gratitude to Prof. Lucio Milano for his patient guidance,
encouragement and useful suggestions in publishing this research work.
I wish to express my gratitude to Prof. Maria Giulia Amadasi Guzzo for her invaluable
advice and assistance in keeping my progress on schedule, from checking readings
and literature to discussing the inscriptions.
I am grateful also to Prof. Marco Moriggi who showed a great interest in my research
works giving me much helpful advice.
I thank Prof. Adalberto Magnelli who gave me precious suggestions on various issues
concerning the bilingualism and the role of Greek in the Ancient Near East.
Finally, I wish to pay homage to the memory of Prof. Gianfranco Fiaccadori who has al-
ways shown interest in studying the Greek-Semitic bilingualism; this indirectly steered
me toward the argument proposed here.
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni

Page 9

Page 10
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
Table of Contents
Introduction
13
Jordan
31
Syria
73
Egypt
103
Saudi Arabia
121
Lebanon
129
Aegean Sea
133
Nabataean Glossary
143
List of Abbreviations and Bibliography
155
Plates
171

Page 11

Page 12
To Sonia, whose love, support and advice
have never failed, this book is dedicated

Page 13

Page 14
Antichistica 29
10.30687/978-88-6969-507-0/000
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
13
Introduction
Summary 1 Introduction. – 2 Nabataean Aramaic and Greek. – 2.1 The Variety of
Nabataean Aramaic. – 2.2 Nabataean Aramaic in Contact with Greek. – 3 Nabataean
Aramaic-Greek Inscriptions. – 3.1 Research Background. – 3.2 The Numbering and Nature
of the Inscriptions.
1
Introduction
The history of the Nabataeans is clearly linked to the history of the
Ancient Near East. According to Greek and Roman sources, as well
as the epigraphic and archaeological evidence, Nabataeans frequent-
ly interacted with Greeks, Romans and Jews. Since the Nabataeans
were a nomadic tribal society, there exists no real Nabataean liter-
ature. They presumably had an oral tradition that can no longer be
reconstructed today.1
The Nabataeans constituted an ethnic group in which most liter-
ates (a small minority, who nonetheless occupied a dominant social,
economic, and political position) used Greek as the language of com-
munication in formal contexts. Aramaic, instead, was considered as
an informal and vernacular language dating to a later period.
The Nabataeans were probably bilingual, as witness the inscrip-
tions written in Greek and Nabataean collected in the present vol-
ume. Since the times of the Achaemenid Empire (ca. 550-330 BCE),
during which the royal chancellery continued with the deeply-en-
trenched employment of Aramaic in local and provincial administra-
tion, there was an expansion of multilingualism and a spread of va-
rieties of Aramaic, Greek and other languages, such as Hebrew and
1 Wenning 2007, 25.

Page 15
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
14
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
Arabic idioms, which became evident during the subsequent Greco-
Roman period and until the 6th-7th century CE.2
When Alexander the Great had conquered the lands of the Near
Eastern civilizations and the local dynasties were established by his
successors, the Hellenization of this geographical area had a strong
impact causing wars and social instability, especially in Syria.3 The
real degree of the influence of the Greek language and culture is still
debated, and varied from region to region.4 Furthermore, after the
Greek and Roman conquest of the Near East, including Arabia, Au-
gustus established a period of relative peacefulness, which is best
known as Pax Romana. During this period (from 27 BCE to 180 CE)
the Roman Empire reached its peak land mass area and the Roman
trade in the Mediterranean Sea increased;5 the immediate conse-
quence was the emergence of several new city-states (such as Petra
and Palmyra) that adopted Hellenistic customs.6
It would not be appropriate here to enter into a detailed history of
the Nabataeans.7 We need only note that, from the social and cultur-
al point of view, the Nabataeans were a nomadic Bedouin tribe that
roamed the Arabian desert and moved with their herds to wherever
2 The rise of Islam and the consecutive wars of conquest of the Muslim armies trans-
formed the hegemony and the society in the Near East. Islam achieved a rapid success
without facing strong resistance, as demonstrated by the defeat of Heraclius in 636 at
the battle of Yarmuk (Bowersock 1990, 71). This was probably because the Hellenization
of the Near East was or had become, to some extent, superficial. In addition, Greek had
ceased to be relevant as an epigraphic medium by the end of the 8th century, but it was
still used occasionally, alongside Syriac, for Christian rituals within the new dominant
Islamic culture in which Arabic took over as the prevailing language (cf. Di Segni 2009).
3 There is not a word for Hellenization in classical or Byzantine Greek language and
the notion of Hellenism identifies the language and the culture: “in which peoples of the
most diverse kind could participate. […] Hellenism […] represented language, thought,
mythology, and images that constituted an extraordinarily flexible medium of both cul-
tural and religious expression” (Bowersock 1990, 7). Apart from the Greek language, the
First Book of the Maccabees offers us a historical account of events. Cf. 1Macc 1,1-9. It
is usually accepted that the first usage of the term hellenismos is found in the Second
Book of the Maccabees in which it is narrated that under Antiochus’ rule a gymnasium
was built in Jerusalem and young men were obliged to wear foreign clothes: ἦν δ᾿οὕτως
ἀκμή τις ῾Ελληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς (2Macc 4,13).
4 Cf. Bowersock 1990.
5 For an economic overview see Hopkins 1980. In general, see Goldsworthy 2016.
6 The Hellenistic influence also affected the Semitic custom of the inhabitants to erect
statues and carve honorific inscriptions in public using their local variety of Arama-
ic or reproducing the text in Greek in order to exhibit their degree of literacy and eco-
nomic power. So, for instance, in Palestine by the 4th century BCE the shift from He-
brew (which became the holy language) to Aramaic and the spread of Greek had trig-
gered a complex linguistic development in which Aramaic presumably came to domi-
nate (cf. Gzella 2015, 226 fn. 709, who quotes Poirier 2007).
7 For a historical overview, we may refer to several modern works, such as Starcky
1955; Bowersock 1983; Lindner 1997; Wenning 1987; 2007.

Page 16
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
15
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
they could find pasture and water. Although the precise origin of the
Nabataeans remains uncertain8 (they were probably an Arab people
who inhabited northern Arabia and the southern Levant), we may as-
sert that the Nabataean kingdom, which remained independent from
the 4th century BCE until it was annexed by the Roman Empire in
106 CE, emerged as a key player in the region during their period of
prosperity. There are substantial doubts about the identification of
the Nabataeans with other peoples referred to in the Assyrian9 and
Biblical10 sources. The most common theory, according to which the
Nabataeans were an Arab group, is today supported by three piec-
es of historical and linguistic evidence. Firstly, when Greek writ-
ers mentioned these people they usually refer to them as “Arabs”.11
Secondly, there is the presence of Arabic personal names in the Na-
8 Milik (1982, 261-5) suggests that the Nabataeans were inhabitants of the Arabian
Peninsula, their native land, taking into account as proof the obscure phrase (which
is found in several Aramaic texts from Palmyra, Petra and Mada’in Saleh): “the God of
ṣ‘bw”; the latter is identified as the god of the “Luck of the Nabataeans”. According to
Milik, Ṣa‘bū, which is placed in the Persian Gulf, is the native land of the Nabataeans
before they moved to the west, toward Syria and Transjordan. E.A. Knauf argues (1986,
74-86) that the Nabataeans originated from the ancient Arab tribal confederation of the
Qedarite and the evidence to corroborate this assumption is that the god Dūšarā was
identified with the indigenous deity Qōs, who is the national god of the Edomites (see
the bilingual from Bosra no. 20); contra D.F. Graf (1990, 45-75) who asserts that the Na-
bataeans came from Mesopotamia. For an illustrative summary of the debates on Na-
bataeans’ origins, with related bibliography, cf. Parr 2003, 27-35 and Quellen, 15-19.
9 Cf. e.g. the annals of Tiglath-pileser III (745-729) in which the Nabatu, among the 36
Aramaic tribes against Babylon, is found (Luckenbill 1926-27, 283 and especially Tad-
mor, Yamada 2011, nos. 4.5; 40.5; 47. 6; 51.6; 52.6).
10 In Gen 25:13 and in 1Chr 1, 29 the term nĕbāyōt is found, but according to Starcky
(1966, 900-3) there is a linguistic incompatibility between the forms nbyt and nbṭw (the
latter is the form used by the Nabataeans to call themselves). In fact, it entails the pas-
sage of /ṭ/ into /t/ and the loss of /y/. Conversely, Broome (1973, 1-16) supposes that the
biblical nĕbāyōt are actually the Nabataeans; this assumption is supported by the fact
that in Semitic the shift of /t/ into /ṭ/ is possible (cf. Abu Taleb 1984, 3-11) and the root
*nby, of obscure origin, does not appear to be recorded in the corpus of the pre-Islamic
inscriptions, while the root *nbt is common in Akkadian and North-West Semitic. The
suffix /-oṯ/, in nbyt, as a plural feminine represents another linguistic problem (Graf
1990, 67-8). See also Coogan, Metzger 2004, s.v. “Nabateans”, 248.
11 Among them Diod. Sic. 19.94.1: τὴν χώραν τῶν Ἀράβων τῶν καλουμένων Ναβαταίων.
According to some scholars, the Nabataeans quoted by Diodorus were not Arabs. For
Rets� (2003, 364-91 and 623-6), the term ‘Arab’ mainly refers to a social status rath-
er than an ethnic one; he also interprets the original reading as nom�des rather than
Nabata�oi on the basis of two manuscripts from chapter 19 of Diodorus: Parisinus grae-
cus 1665 (dating back to the 10th century CE) and Laurentianus 70.12 (dating back to
the late 15th century CE). In the latter manuscript the Nabataeans are not mentioned
(Rets� 2003, 283-8 and 1999, 115-16). Cf. also Fisher 1906, 146, no. 1. In another pas-
sage, Diodorus mentions the “Arabs who bear the name of Nabataeans”: Ἄραβες οὓς
ὀνομάζουσι Ναβαταίους (2.48.1). The reliability of Diodorus’ narration is supported by
the fact that the fundamental source, for the writing of books 18-20, is Hieronymus of
Cardia, who was a friend of Antigonus and an eyewitness of the events during the ex-
pedition against Petra (Diod. Sic. 19.44.3).

Page 17
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
16
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
bataean inscriptions. Finally, we might consider the frequent usage
of Arabic elements, such as particles, verbs, words and whole sen-
tences, in Nabataean.12
2
Nabataean Aramaic and Greek
2.1 The Variety of Nabataean Aramaic
Nabataean is an epigraphic language, one of several varieties of Ar-
amaic, belonging to Middle Aramaic (300 BCE-first centuries CE),13
that was presumably spoken from the 2nd century BCE to the 3rd-
4th century CE. As K. Beyer suggests: “Nabataean stands nearer to
Achaemenid Imperial Aramaic than does Hasmonaean”;14 in fact, var-
ious archaic morphosyntactic features distinguish Nabataean from
the other Middle Aramaic varieties, such as Palmyrene and Hatrae-
an.15 Although Nabataean is considered an offshoot of Achaemenid
Aramaic: “there is thus no sharp linguistic distinction between the
Achaemenid standard idiom on the one hand and its evolving herit-
age in the local varieties of Aramaic of the Greco-Roman period on
the other”.16
Nabataean was employed as lingua franca to ease the communica-
tion among the peoples of the Arabian Peninsula and as an interna-
tional language to facilitate trade and business in the Near East. Ac-
cording to M. Morgenstern (1999, 135) Nabataean Aramaic is formed
of three main elements: 1) a sub-stratum constituted by an Arama-
ic literary tradition going back to the Achaemenid Persian era (5th-
4th century BCE); 2) an inner-development of the language; 3) the
Arabic influence, which can be observed mainly in the vocabulary.
12 Cf. Diem 1973, 227-37.
13 For a detailed description and definition of Middle Aramaic, see in particular Fitz-
myer 1979, 61-2 and Beyer 1986, 43-53. For a summary of the main theories with relat-
ed bibliography, see Moriggi 2012, 279-89.
14 Beyer 1986, 27.
15 In particular, see Healey 1993, 55-9; Healey 2009, 38-40; Morgenstern 1999, 136-
9. Some typical linguistic features of Nabataean are e.g.: 1) the usage of the relative
dy < zy (archaic); 2) the graphic preservation of etymological *n before consonants; 3)
the usage of the grapheme š instead of */ś/; 4) the extension of the perfect 3rd m. pl.
verbal suffix to the feminine; 4) the masculine plural in -īn; 5) the employment of ’- in-
stead of h- in the formation of the causative ap‘el form; 6) the transformation of /l/ >
/n/, like in mnkw < mlkw; 7) the shift of /ā/ > /ō/, like in ’nwš </’ēnāš/; 8) the assimila-
tion of n, like in ’tt’ < *’ntt’, mṣb < root nṣb; 9) the usage of final -w in masculine per-
sonal names of probable Arabic origin; 10) the employment of yt like nota accusativi.
16 Gzella 2015, 213.

Page 18
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
17
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
The Nabataean inscriptions were written in a local Aramaic varie-
ty using a local script. Nevertheless, various Arabic loanwords17 and
grammatical borrowings have been observed.18 Today most scholars
believe that the linguistic presence of Arabic in Nabataean is due to
the fact that the Nabataeans spoke Arabic in everyday life but em-
ployed Aramaic as a lingua franca to write their inscriptions or other
documents;19 in fact, according to G. Garbini and O. Durand, the Na-
bataeans were already sociologically an Arab people, but were still
linguistically Aramaic.20
Nabataean uses a typical script deriving from the Persian Chancel-
lery, as is evident, for instance, in the 5th century BCE Elephantine
papyri. F. Beer, in 1840, was the first to correctly read some graffiti
from Sinai, deciphering the Nabatean characters.21 The Nabataean
script could be classified as a monumental script used for public, fu-
nerary or religious inscriptions on stones,22 and as a cursive script
adopted for legal, diplomatic and commercial documents.23 The script
used in graffiti does not belong to a specific classification. It is prob-
ably that carvers of graffiti always attempted to make their inscrip-
tions more formal than the common calligraphic script.24
From a historical point of view the development of the Nabatae-
an script can be classified into three specific stages. The first is the
ancient period, dating from the end of the 2nd century to the begin-
ning of the 1st century BCE, during which the letters are quite wide
in shape and there are not many ligatures; the second is known as the
classical or calligraphic period25 represented by the inscriptions, dat-
ing back to the 1st c. BCE-1st c. CE, in which the writing shows elon-
gated characters and a growing tendency to ligature; finally, the last
stage depicts the usage of the characters during the period following
the end of the Nabataean Empire, but immediately before the Islamic
period. It would not be suitable to analyse here the late development
17 For instance: gt ‘corpse’ (< Ar. ǧuṯṯah); wld ‘offspring’ (< Ar. walad); l‘n ‘to curse’
(< Ar. la‘ana); nšyb ‘father-in-law’ (< Ar. nasīb). Cf. N�ldeke 1885; O’Connor 1986; Hea-
ley 1995, 78-9.
18 See al-Hamad 2014.
19 Healey 2011, 46.
20 Garbini, Durand 1994, 51.
21 See the work of Beer 1840.
22 As, for instance, the tomb inscriptions from Mada’in Ṣaleḥ show (Healey 1993).
23 These documents were mostly written on papyri or scrolls, as we can see in the
Nabataean texts of the Babatha archive in Yadin et al. 2002.
24 Healey 2011, 49.
25 The term calligraphic for the Nabataean calligraphy was first employed by J.
Starcky on the basis of the “numerous curves and ligatures due to the quill of the
scribes” (Starcky 1966, 931).

Page 19
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
18
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
of the Nabataean alphabet; it is sufficient to underline the fact that
the majority of scholars today agree that Arabic writing originated
from the Nabataean26 rather than from the Syriac script.27 The writing
from Hauran shows some different features compared to the genuine
Nabataean script. The inscriptions from Hauran, dating back to the
end of 1st c. BCE, preserve less elongated and more isolated letters.28
The most ancient Nabataean epigraph comes from the town of
Haluza dating back to about 170 BCE The geographical area within
which the Nabataean inscriptions have been found includes Jordan,
south Syria, the Negev, Egypt (the eastern desert and the Sinai Pen-
insula), the northwestern part of the Arabian Peninsula (Hejaz), the
Aegean islands and various sites in southern Italy.29
The inscriptions, including the bilingual examples, are of two
types: dedicatory and funerary. The former are written on an ob-
ject, a statue or an altar dedicated to a deity. The main formula is:
this is the statue (altar etc.) that X made + the name of the god to
whom it is dedicated + the reason (often ‘for the life’) of the ruling
king + the date + the artisan’s name (not always available). The lat-
ter are engraved on tombs, blocks of stone (in this case the text is
longer) and directly on rocks (the extension of these letters is usu-
ally less significant).30 The main structures are the following: if they
deal with long texts written on tomb fa�ades, they highlight the own-
er’s name (of the tomb) + the members of the family + formal data
about the tomb and the family.31 By contrast, in the short texts the
sequence reports npš’ (‘tomb’) + the name of the deceased. The graf-
fiti, which are carved on rocks,32 follow approximately the same pat-
tern, that is: dkyr (‘let be remembered’) + the believer’s name fre-
quently followed by šlm (‘peace’) or bṭb (‘in good’).
26 For further details see Gruendler 1993 and the more recent work of Nehm� 2010.
27 Cf. Starcky 1966, 933 and Noja 2006.
28 A good example is the inscription of Salkhad, dating back to 95 CE (CIS II nos. 184
and 183 = Milik 1958, 227-8). Cf. also the bilinguals from Sī‘, nos. 26-29.
29 More specifically, about 1,000 inscriptions (partly unpublished) have been found
in Petra. They are dedications on statues erected by members of the royal family. In
Mada’in Ṣaleḥ, there are monumental tombs decorated with majestic fa�ades in Greek
style; the inscriptions are longer than those of Petra, reporting the judicial matters re-
lated to the property of the tomb and dating back to the first 75 years of the 1st c. CE.
In Bosra, the epigraphs appear to be few. In Mount Sinai, 3,851 short graffiti are en-
graved (they are included in RIGP), dating back to 2nd-3rd c. CE. Bilingual inscriptions
(nos. 49, 50 and 51) have been found in the Aegean Sea, in Miletus and on the islands
of Delos and Kos. In Italy we have two inscriptions from Pozzuoli (in Quellen, 116-19)
and three from Rome (Quellen, 108-11).
30 Most bilingual inscriptions included in this corpus belong to this category.
31 A lot of these inscriptions hail from Mada’in Ṣaleḥ.
32 Especially Mount Sinai.

Page 20
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
19
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
2.2 Nabataean Aramaic in Contact with Greek
The term bilingualism refers to an individual’s alternate use of two
or more languages. When defining the alternate employment of two
languages in a society, the noun diglossia33 is more appropriate; in
fact, it more precisely identifies a situation in which two dialects or
languages are used by a single language community.
Alexander the Great’s invasion of the Ancient Near East laid the
foundations for the spread of Greek in the new conquered regions.
This study focuses on multilingualism in the Hellenistic and Roman
Near East, and in particular on the contact between Nabataean Ara-
maic and Greek. It is known that different varieties of Aramaic were
widely employed as vernaculars in the Hellenistic and Roman Near
East. It is worth bearing in mind that Greek permeated large parts of
the Fertile Crescent becoming the official language of the administra-
tion. The impact of Greek on Aramaic in these multilingual settings
involved lexical loans regarding architectural and administrative
terminology, but did not trigger any phonological nor morphosyn-
tactic interference.34 Moreover, in the Hellenistic and Early Roman
Near East the interaction between Greek and Nabataean caused in-
habitants to adopt the so-called Hellenistic epigraphic habit, which
mainly consisted in erecting statues and engraving inscriptions in
public spaces using one of the two languages or both. In this ques-
tionable diglossic situation, Greek was used by the upper classes as
the high-register variant and Aramaic as the vernacular of the un-
educated masses; in addition, the new written forms of Aramaic act-
ed as prestige languages and as a vehicle of indigenous cultural af-
finity, as Gzella argues.35
The language that spread in the Nabataean territories, besides the
local Aramaic, was Koine Greek, a common supra-regional form of
Greek spoken and written during the Hellenistic and Roman antiqui-
ty and the early Byzantine era, or Late Antiquity. Koine Greek is also
known as Alexandrian dialect, common Attic, Hellenistic36 or biblical
Greek37 and it was used between about 330 BCE-330 CE (subsequent-
33 With the term diglossia we refer to a kind of bilingualism in a society in which one
of the languages has high prestige and the other one has low prestige (Ferguson 1959).
34 Gzella 2015, 223.
35 Gzella 2015, 215-16 and in detail Gzella 2005 and 2006.
36 It evolved as a result of the spread of Greek following the conquests of Alexander
the Great in the 4th century BCE Koine Greek represents the second stage in the de-
velopment of Greek after the ancient period (about 800-330 BCE).
37 Koine Greek is the original language of the New Testament, the Septuagint (the
3rd century BCE Greek translation of the Hebrew Bible), and the earliest Christian the-
ological writing by the church fathers.

Page 21
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
20
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
ly we refer to the medieval period, 330-1453 CE). Oral and written
Koine Greek served as the lingua franca (also for literary purposes)
of many Mediterranean regions and in the Middle East, spreading
as far as India. In such a wide geographical context it was inevitable
that speakers of different languages, in such distant regions, adopted
Greek in a more or less correct form and according to their level of
education. Presumably the same may well have been true in the Na-
bataean realm, where Aramaic speakers used Greek,with a degree
of correctness which depended on their background.
Koine Greek was mainly based on Attic, but it was not Attic, or
rather it was a local roughly atticized dialect. According to Meil-
let, foreigners (here we take into account the Nabataean speakers)
spoke a type of Greek that: “a �t� celui des Grecs avec lesquels ils
ont �t� en rapports, et ces Grecs n’ont �t� que pour une faible part
des Ath�niens”.38
From a historical point of view, Greek was not widely used in the
Nabataean realm until about 106 CE as demonstrated in the docu-
ments from the Babatha archive. In fact, none of the Greek texts pre-
date 106 CE.39 Therefore, following the annexation of Nabataea to
the Roman Empire, Greek began to spread considerably across Pe-
tra and the other Nabataean regions replacing Aramaic as the offi-
cial language of bureaucracy after the 4th century CE, as previous-
ly mentioned.
In the Nabataean-speaking territories, as well as in Syria and
Mesopotamia, a complex linguistic landscape, focused on bilingual-
ism, took shape, in which the linguistic ability and proficiency of the
speakers, the level and the nature of linguistic interference, and
their awareness of the diglossic situation, are particularly salient.40
Although the strong influence of Arabic on Nabataean is clearly ev-
ident, as witness the presence of Arabic personal names in the Na-
bataean onomastics, the lesser use of Greek personal names seems
to be due to the fact that Greek was learnt through formal education
and was not spoken in domestic environments.41 In Palmyra, as well
as in Petra, Aramaic was employed in religious and domestic con-
texts, while Greek was spoken in public activities and trading rela-
tions with foreign territories.
On the basis of evidence arising from the Nabataea, it would ap-
pear that the social and linguistic situation was different from that
of the other areas in the Near and Middle East where the introduc-
38 Meillet, A. (1913). Aper�u d’une histoire de la langue grecque. Paris, 229, reprint-
ed in Italian, see Meillet [1913] 2003, 375.
39 Healey 2011, 48.
40 Taylor 2002, 298.
41 Taylor 2002, 318.

Page 22
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
21
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
tion and usage of Greek could be examined from synchronic and dia-
chronic perspectives; we may indeed imagine the impact and the in-
creased density of Greek usage in Palestine42 and Egypt.43
In the 1st century BCE, the Aramaic varieties and Hebrew (in Pal-
estine) were active languages in the Near East being the L1 for the
indigenous inhabitants, whereas Greek became the L1 for the so-
cial and political elite and the L2 for the indigenous community who
employed it in social, administrative and economic environments.44
Greek was the lingua franca from Greco-Roman Egypt to the east-
ern Mediterranean where Ptolemaic Egypt and Seleucid Syria were
created after the Alexander’s death.
In the Arabian Peninsula and Mesopotamia, between the 1st c.
BCE and the 1st c. CE, local Semitic languages were the L1 for the
indigenous population, whereas Koine Greek was not an official lan-
guage.
As regards the Nabataean Kingdom, a diachronic perspective de-
scribes some sociolinguistic environments of Greek usage bolstered
by historical and material sources.
The first linguistic contact between Greek and Nabataean Ara-
maic dates back to 312 BCE thanks to the account by Diodorus Sic-
ulus45 who recalls two Macedonian military campaigns, led by An-
tigonus I Monophthalmus, against the Arabs/Nabataeans in Petra.46
The Macedonians reached Petra and took prisoners. Afterwards the
Nabataeans defeated the Macedonians47 and wrote to Antigonus ‘in
Syrian characters’.48 This passage refers to Aramaic as a lingua fran-
ca of the powers of the Near East. Even though, according to clas-
sic authors (Diodorus and Strabo) Ἀσσύρια Γράμματα designates the
cuneiform writing, it is sometimes also used in reference to Aramaic
script. Although Greek was the official language in Palestine, in the
42 Koine Greek became first lingua franca, then prestige language and finally a wide-
spread vernacular among the inhabitants in the 1st century CE. The Greek New Testa-
ment documents constitute one piece of synchronic evidence for this, as do the signifi-
cant number of documentary Greek papyri found in a variety of sites, including Masa-
da and different sites around the Dead Sea. See Porter 2016, 212-27.
43 The documentary papyri found in Egypt show that Koine Greek was not only the
prestige language of the Greco-Roman elite, but also the second language of the work-
ing class with Demotic and then Coptic being its first language. See Vierros 2014.
44 The L1 is the first language and the L2 the second language; the L1 is the native
language or mother tongue, whereas the L2 is a language learnt in a second moment
in relation to the mother tongue.
45 Diod. Sic. 19.94.1-98.1.
46 The expedition against the Nabataeans is believed to have taken place in 311 B.CE
following the previous campaign against Gaza (Graf 1990, 51 fn. 30).
47 Diod. Sic. 19.95.3-5.
48 Diod. Sic. 19.96.1: πρὸς δ᾽ Ἀντίγονον ἐπιστολὴν γράψαντες Συρίοις γράμμασι.

Page 23
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
22
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
4th century BCE in Petra the Nabataeans were not continually ex-
posed to Koine Greek and they used their Aramaic variety to write
their official letters.
Following the Seleucid dominion and the forced Hellenization, led
by Antiochus IV Epiphanes, the Nabataeans were ‘clients’ of the Se-
leucids and involved in their affairs regarding Judaea. In this period,
until the Hasmonean revolt (116-110 c. BCE), an important linguistic
change occurred and Greek became the lingua franca and the pres-
tige language in the eastern Mediterranean as well. The Nabataeans,
who were one of the numerous nomadic tribes of Bedouins wander-
ing the Arabian desert,49 still remained on the fringes of the Hellen-
istic territories and their contacts with the Greek world usually took
place through the trade routes, when Petra was the last staging point
for the caravans who carried spices to send to the European markets
through the port of Gaza.50
The first Nabataean king, Aretas I (169 BCE), recorded in 2Mac
5, 7-8, is cited in the inscription from Haluza in Aramaic, but not in
Greek.51 This represents further evidence that the language used
by the Nabataeans was still Nabataean Aramaic. In the 2nd centu-
ry BCE the Nabataeans were not in contact with Greek in a diglos-
sic situation, and therefore presumably still used Aramaic for their
official purposes.
From the 1st century BCE the Nabataeans started to use Greek
alongside Nabataean Aramaic. During the reign of Aretas III (85/84-
62 BCE), who conquered Damascus, the Nabataeans began to coin as
a proof of their wide economic and politic independence. Coins were
written in Greek and Aretas styled himself as ‘Aretas Philhellen’.52
Under Aretas III’s rule the Nabataeans, who were a nomadic tribe,
changed their style of life becoming a Near Eastern power allied
with Greek culture and language; in fact, Koine Greek was imposed
by king Aretas III as a vehicular language and Hellenistic architec-
ture was also promoted, as is especially visible in Petra. During this
time the inscriptions were carved in Nabataean Aramaic and also in
Greek; but until the middle of the 1st century there is no sign of bilin-
gual Nabataean Aramaic-Greek inscriptions. Presumably for most of
the 1st century BCE, in accordance with the wishes of Aretas III, the
49 They were described as ‘Arabic nomads’ as reported in Joseph. AJ 12.333-335 and
1Mac 5,24-25 and 2Mac 12.
50 The Nabataeans controlled many trade routes towards the South along the Red
Sea shore in the Hejaz desert, and towards the North to Damascus.
51 Quellen, 393-5.
52 See the coin of Aretas III from Damascus: βασιλέως Ἄρέτου Φιλέλληνος ‘(coin) of
king Aretas, Philellen’ (Quellen, 142-3). According to numismatic data, the Nabataeans
coined until 72 BCE when their rule of Damascus was interrupted in 72 BCE by a suc-
cessful siege led by the Armenian king Tigranes II.

Page 24
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
23
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
Hellenized Nabataeans employed Greek as vehicular and official lan-
guage or as a prestigious language, and this situation persisted until
the Roman conquest of the Nabataea into the Greco-Roman culture.
Furthermore, it should be noted that, in the Near East, Greek mono-
lingual inscriptions date back mostly to the Roman (1st c. BCE-4th c.
CE) and Proto-Byzantine (4th-7th c. CE) period, even if there also ex-
ist a significant number of Hellenistic inscriptions (3rd-1st c. BCE).53
The Romans adopted the cultural conventions of the Greeks and
Koine continued to be the primary idiom of the Greco-Roman east;
in addition, Roman officials were often: “not only code-switching be-
tween Latin and Greek but also being diglossic in their knowledge of
Greek, using a High Attic form and a Low vernacular”.54 This period
marked a linguistic and social transition during which the Nabatae-
ans definitely entered into the Greek linguistic sphere.
During the reign of Herod the Great (40 BCE-4 CE), the Greek lan-
guage prevailed over the other Semitic languages. Herod was educat-
ed in Greek language, philosophy and culture, so he imposed Greco-
Roman culture throughout his Hellenized territories. Even though
he pretended to be Jewish, his policy was to impose Greek on all the
strata of society, with a significant decline in Semitic languages, and
above all of Hebrew.55
During the late antique period, the importance of Greek was dif-
ferent in Mesopotamia and Syria, as compared to the Nabataean
Realm.56 In Dura Europos, where no native variety of Aramaic is at-
tested, Greek was apparently dominant, probably in public life. In
Palmyra, Greek coexisted, as a written language, with Palmyrene
Aramaic, and in Edessa its social usage is clearly evident, with bi-
lingualism becoming more visible after the first records of Classi-
cal Syriac.57 Even though in Dura Europos and Edessa there exists
no clear proof of a diglossic or bilingual situation, we do know that
Palmyra was strongly influenced by Hellenistic culture. Some two-
thousand inscriptions written in the local Aramaic of Palmyra and
accompanied by a Greek and/or Latin parallel text have emerged to
date. This suggests that Greek was neither deliberately relegated to
an informal language, nor did it take over from Aramaic as an offi-
53 The corpora of IGLS represent a systematic collection of Greek and Latin inscrip-
tions from the Ancient Near East.
54 Porter 2016, 210.
55 Porter 2016, 210-1.
56 See Taylor 2002.
57 Gzella 2015, 247. In Edessa the former presence of Greek culture and language
can be deduced from Edessa’s foundation as a Seleucid colony and from some lexical
loans, but all found inscriptions are monolingual and do not reflect Greek syntactic in-
terferences or do not encompass Greek expressions.

Page 25
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
24
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
cial language, but instead: “it was integrated into a more complex
multilingual environment”.58
It is also difficult to establish whether local varieties of Aramaic
in Mesopotamia, especially at Assur, Hatra and their surroundings,
were spoken alongside other languages. Greek seems to be less pre-
sent and restricted to a couple of lexemes concerning economics and
Hellenistic architecture with no syntactic interference in Aramaic.59
It is intriguing that the first bilingual Nabataean Aramaic-Greek
inscriptions were found outside the linguistic borders of Nabataea
and date back to the 1st century BCE; in particular the oldest in-
scriptions date back to 9 BCE They were found in Miletus and in De-
los60 and were commissioned by Sylleus during his journey to Rome.
Another inscription, found in Sidon dates back to 4 BCE61 and was
probably written by a Nabataean trader in honour of his god Dūšarā.
Therefore, the first signs of bilingual inscriptions are found outside
Petra and the Nabataean Kingdom, and this suggests that in the 1st
century BCE the Nabataeans did not yet use Greek alongside Arama-
ic; they were neither bilingual, nor, probably, diglossic. In fact, the in-
scriptions from Delos and Miletus reveal that Sylleus only wanted a
simple Greek translation, of the Nabataean text, to leave in a Greek-
speaking region. In addition, Littmann (PPAES IVA, XV-XVI) gives the
story of the inscription from Miletus on the basis of the shapes of the
Nabataean engraved letters. In fact, the Nabataean script is cursive
and tends to ligature, as compared to the Greek text carved in beau-
tiful and regular letters. It can therefore be surmised that Sylleus ar-
rived at Miletus carrying a Nabataean handwritten copy of the text,
drafted by himself on a papyrus or on a parchment. Later, he deliv-
ered it to a Greek mason who translated the text, but he did not know
Nabataean Aramaic and so he exactly copied the Nabataean part.
The rest of the bilingual inscriptions, carved in the Nabataean re-
gions, date from the 1st century until the 2nd-3rd century CE. Where-
as in Palmyra the population appears to have been bilingual, in Pet-
ra and in the rest of the Nabataean kingdom the situation was quite
different. Although in some inscriptions the Aramaic text is almost
of the same length of the Greek, in other bilingual inscriptions the
Nabataean part provides more information than the Greek, which
is only a summary of the Nabataean text. As regards, Mountain Si-
nai, the graffiti (dating back to the 2nd-3rd century CE) consist in
short and fragmentary texts. They are mostly dedicatory and funer-
58 Gzella 2015, 249. See also Gzella 2005, 445-58. For a corpus of Palmyrene Ara-
maic inscriptions see PAT.
59 Gzella 2015, 275.
60 Respectively nos. 49 and 50.
61 No. 48.

Page 26
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
25
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
ary inscriptions and provide no noteworthy evidence of the alleged
bilingualism of the Nabataeans. The majority of the graffiti are on-
ly carved in Nabataean Aramaic, there remaining a mere fourteen
examples of inscription engraved in Nabataean Aramaic and Greek.
The bilingual epigraph from al-Ruwāfah, north of the Arabian
Peninsula,62 shows the usage of Greek in honorific and historical
contexts; the epigraph was erected by the tribe of the Thamud using
Nabataean and Greek that: “would thus both serve as prestige lan-
guages for representational purposes among speakers of Old Arabic
and Ancient North Arabian vernaculars”.63 So, Nabataean and Greek
were a sort of combined lingua franca for the North Arabian people.
The bilingual inscriptions show us that the texts were written in-
dependently, probably following the same content, but not translating
from one language to another. Furthermore, the Greek linguistic in-
fluence on Nabataean Aramaic is reflected in a handful of loanwords
referring to architecture.
Generally, these are funerary and votive inscriptions, in spite of
being short and often fragmentary. They consist in burial stones that
often refer to the possessor of the tomb through the sentence dnh
mqbr’/npš’ ‘this is the tomb’, or simple graffiti that record the pas-
sage or the death of somebody through the common formula dkrt =
Gr. Μνησθῇ ‘let be remembered’.
The texts exhibit different patterns of content following the typical
stylistic tradition of the two languages. So, there are distinct versions
of the same content of an inscription within a multilingual environ-
ment. Moreover, only nine inscriptions are ‘really’ bilingual (nos. 9,
16, 19, 22, 25, 32, 33, 37, 39), even if in nos. 32 and 33 the Nabatae-
an text reports the initial formula šlm ‘peace’ and the closing formu-
la bṭb ‘in good’ (in no. 33) and no. 9 only reports the same personal
name in both languages.
In the rest of the epigraphs, elements of the texts are distinct and
in two cases the Nabataean and the Greek versions are totally differ-
ent in content (nos. 29 and 34).
Two texts are exclusively in Greek, including a series of Nabatae-
an letters (no. 12) and a Nabataean personal name (no. 18). Converse-
ly, only one inscription is entirely in Nabataean (no. 20), with the ex-
ception of a Greek personal name.
As regards the different patterns of the epigraphic habits, in no.
26 the Nabataean opening formula is ‘this is the statue of…’, where-
as the Greek one is ‘the people (or council) of… honoured’, both re-
flecting the West Semitic and Greek traditions. Furthermore, nos. 10
and 26 report the Hellenistic expression ‘out of affection’ and ‘of his
62 No. 47.
63 Gzella 2015, 242.

Page 27
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
26
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
piety’, whereas some inscriptions contain a more extensive genealo-
gy in Nabataean like in nos. 11 and 28. Only three inscriptions give
more information in Greek (nos. 13, 21, 47).
Two epigraphs are not bilingual, but instead contain two complete-
ly different texts (nos. 29 and 34) and, curiously, three inscriptions
report different personal names (nos. 10, 37 and 44).
Considering the content and the small number of the bilingual
Nabataean-Greek inscriptions, we may assume that direct evidence
for bilingualism is rare in Nabataea. In the first-century Near East
there was a complex multilingualism among the various peoples, who
used varieties of languages such as Aramaic, Hebrew, Greek and in
some strata, Latin.
The discovery of such a large number of unilingual inscriptions
written in Greek and in Nabataean Aramaic suggests a sociolinguis-
tic environment in which Koine Greek was used in a diglossic sit-
uation as a prestige language, whereas Nabataean, as the ethnic
language of the conquered, was used for personal purposes. These
unilingual Greek inscriptions were functionally communicative for
the Nabataean population.
Some bilingual inscriptions were engraved due to the writer and
the place written, the inscriptions out of Nabataea are cases in point.
Other epigraphs reflect ethnic or religious traditions, regardless of
knowledge of Greek. The addition of further information, such as
a more extensive genealogy, to the Nabataean version rather than
in the Greek is a typical mark of the Nabataean epigraphic habit in
which the writer wanted to highlight his Semitic-Aramaic tradition.
In conclusion, we may assert that Greek was not solely the lingua
franca or prestige language of the Nabataeans, but, as epigraph-
ic evidence would suggest, that it was probably also the vernacu-
lar employed by some social strata of the population. So, the Na-
bataean-Greek bilingual inscriptions are apparently not bilingual,
but rather multilingual texts carved within a diglossic linguistic sit-
uation among the Nabataeans. Nabataean was the L1 of the indige-
nous population and possibly even the primary idiom for some in the
lower social stratum, whereas Greek was used as the L2 in lower so-
cial contexts and as an administrative language.

Page 28
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
27
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
3
Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
3.1 Research Background
The presence of corpora of Semitic inscriptions, and in particular of
Aramaic inscriptions,64 is indicative of the exponential expansion in
epigraphic studies in the field of the Near Eastern philology. The in-
terest in Greek epigraphy in collecting Greek inscriptions found in
the Ancient Near East65 conveys the desire to further study and ana-
lyse the linguistic contacts between the Classical and Semitic worlds.
The Eastern Mediterranean, during the period between the end of
the 7th century BCE and the 5th century CE, saw intense cultural and
commercial exchanges between the Syro-Palestinian territories and
the Aegean area. The contacts between Semites (above all the Canaan-
ites, the Phoenicians and the Syro-Palestinians) and Greek speakers
increased in North Africa, Rhodes, Kos, in the rest of the Central Ae-
gean islands, Crete and Greece up to southern Italy and Sicily.
In the field of epigraphy, this intricate network of relationships
triggered the intriguing linguistic phenomenon of these bilingual in-
scriptions; epigraphs written in Greek and in Semitic languages re-
cord a contact between various cultures, especially along borders
and in prolonged contact areas.
The aim of this study is to collect the bilingual inscriptions carved in
Nabataean Aramaic and Greek. Although around 6,000 Nabataean in-
scriptions, dating to the period between the 2nd c. BCE and the 4th c.
CE, have so far been discovered, a complete corpus, comprising all Na-
bataean inscriptions, has yet to be compiled.66 A wide selection of texts
from the entire Nabataean region is recorded in Quellen (see bibliogra-
phy), and a number are also included in Yardeni 2000,67 while a great
64 For Old Aramaic and Official Aramaic, see for instance Gibson 1975; KAI, 201-79,
309-20; Schwiderski 2008; Porten, Yardeni 1986-99; Beyer 1984, 29-32 and 1986, 15-
16 including a supplement in 2004, 17. Apart from Nabataean, for the varieties of Ara-
maic in the Hellenistic and Early Roman period, see e.g. Magen et al. 2004 for inscrip-
tions from Mount Gerizim; the series Discoveries in the Judaean Desert (DJD, 1955-) and
Beyer 1984 and 2004, including YTDJD and Yadin et al. 2002, for Aramaic of the Qum-
ran scrolls; PAT for Palmyrene; Beyer 1998 for Hatraean.
65 Along with the monumental works of the Inscriptiones Graecae (IG), designed as a
continuation of the Corpus Inscriptionum Graecarum (CIG), which collect all Europe’s
ancient Greek inscriptions in 49 volumes, it is worth mentioning the great project Les
inscriptions grecques et latines de la Syrie (IGLS) which brought together Greek and
Latin inscriptions mainly from Syria, Jordan and Lebanon in 21 volumes. Furthermore,
a useful online database (https://inscriptions.packhum.org/), constantly updated,
consisting in all the Greek inscriptions of the Mediterranean area, including the Greater
Syria and the East is to be found in the Searchable Greek Inscriptions of The Packard Hu-
manities Institute (PHI) – Project Centers at Cornell University & Ohio State University.
66 Gzella 2015, 239.
67 See Beyer 2004, 23 for additions.

Page 29
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
28
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
many inscriptions remain unpublished or partially described. The cor-
pus of M.E. Stone (in RIGP) includes the graffiti found at Mount Sinai,
one of the regions in which the greatest number of Nabataean inscrip-
tions have been discovered. A corpus including the bilingual Nabatae-
an-Greek inscriptions, found in the Eastern Mediterranean and in the
Near East dating back to the period from the 2nd century BCE to the
3rd-4th century CE, has also yet to be compiled. For this reason, the
assembly of the above-mentioned bilingual texts could deepen our un-
derstanding of the morphological, syntactic and lexical aspects of the
two languages in question and shed light on the cultural, social, politi-
cal and religious relationships between the Nabataeans and the Greeks.
This collection is not to be considered as complete, and we hope
it will be expanded by further discoveries of bilingual epigraphs.
This work represents the research that I began in my PhD disser-
tation that also includes a brief history of the Nabataean kingdom
and, above all, a close examination of the Nabataean onomastics, and
Nabataean names transliterated in Greek, performed with a view to
reconstructing the phonological system of Nabataean.68
3.2 The Numbering and Nature of the Inscriptions
This corpus is made up of 51 bilingual inscriptions. The epigraphs are
collected following a geographical order, and the numbering of the
inscriptions reflects this same pattern; the first assembled epigraphs
come from the main region in which the Nabataean society flourished,
i.e. the territory of Jordan, around the capital city of Petra, and they
have the numbers from 1 to 17. Those hat follow are from Syria and,
more specifically, from Hauran (nos. 18-30). Other inscriptions were
found in Egypt, two in Safājā, while another epigraph is located in
the vicinity of a further station on the road that leads from Qifṭ to al-
Quṣayr al-Qadīm; the remaining inscriptions, found in Egypt, were
discovered at Mount Sinai (nos. 31-46). Subsequently, we come to the
sole and longest bilingual inscription unearthed in Saudi Arabia, at al-
Ruwāfah (no. 47). Outside the borders of the Nabataean kingdom we
find an epigraph from Sidon, in Lebanon, (no. 48), and three inscrip-
tions from the Aegean Sea: one found at Miletus, Turkey (no. 49) and
two on the Greek islands of Delos and Kos (nos. 50-51).
The large geographical area across which the inscriptions were
found suggests the presence of Nabataean traders on the caravan
routes that led to Egypt in the west, passing through Mount Sinai,
and to the Aegean Sea in the north-west.
68 For a more in-depth the reconstruction of the Nabataean Aramaic phonological
system, see Petrantoni 2020.

Page 30
Giuseppe Petrantoni
Introduction
Antichistica 28 | 11
29
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 13-30
Editorial conventions
[x]
Lacuna that is reconstructed.
[…]
Lacuna that is not reconstructed, the missing letters are replaced by dots.
[---]
Lacuna that is not reconstructed and of which we have no suggestion
of the exact number of the missing letters.
(x)
Lacuna that is considered as uncertain.
As regards the forms of the Nabataean personal names given in
translations, they reflect my own close examinations and studies of
these during my research69 in the course of which I attempted to cite
them in a vocalized form. In addition, the pronunciation of the names
of Arabic origin is rendered as the Arabic form suggests.
The Nabataean graph š is here transliterated as š even though in
some names of Arabic origin, the same letter can be read /ś/. As con-
cerns the six plosive consonants b, g, d, k, p, t they are pronounced
with spirantisation following a vowel like in the Biblical Hebrew and
in the other varieties of Aramaic;70 but since it is only a phonetic phe-
nomenon, here the spirantisation will not be marked and only the
graphematic transcription will be provided.
Transcription
For the transliteration of the varieties of epigraphic Aramaic and He-
brew we use the transliteration adopted by SBL Handbook, 26. For
the transcription of Biblical Aramaic we follow Rosenthal (2006, 11
for the consonants, and 14-6 for the vowels).
Syriac Aramaic is transcribed by the ancient and classical variety
of ’Esṭrangēlā script following SBL Handbook, 26 for the consonants,
whereas the vowels are not written, but they are marked in the tran-
scription using the East Syriac vocalic system. The transcription of
Syriac Aramaic vowels and fricative consonants follows that of Mu-
raoka (2005, 4-7).
The Romanization of Arabic is based on The Hans Wehr translit-
eration system (Wehr 1976, VIII-XV).
For the transcription of Greek we prefer to report the words of the
inscriptions without accents and breathing marks. Therefore, when a
Greek term occurs in the comment, footnotes and indices, it will be
written precisely with accents and breathing marks.
69 Petrantoni 2020.
70 Spirantisation occurred during the earliest stages of Aramaic and was stabilized
as a consonantal feature in Classical Aramaic. Rosenthal (2006, 17, � 15) points out that
this feature began to appear from the 6th century BCE

Page 31

Page 32
Antichistica 28 | 11
DOI 10.30687/978-88-6969-507-0/001
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions
Giuseppe Petrantoni
31
Jordan
Petra
1. The inscription is located in Wādī Mūsā, near to the Sīq of Petra,
in front of the Obelisk Tomb.1 It is a text, approximately 3,50 metres
in length, deeply carved in a sandstone that is perpendicular to the
stream, 5 m above the ground and placed at the opening of the cave
room BS23;2 it is written in large letters, which were perhaps orig-
inally ochre in colour (Milik 1976, 143). Unfortunately, the text has
been mostly ruined. The text consists of five lines, the first three in
Nabataean, the other two in Greek. (Plate I, no. 1)
Dimensions length 3.50 m
Dating 1st CE (40-70 CE?)
Bibliography Milik 1976, 143-52; SEG 27 no. 1012; Milik 1980, 12, fig. 9; Zay-
adine 1984, 64-5; Zayadine 1986, 221-2; Healey 1993, 243-4; IGLS 21,4 no.
54; Quellen, 222-4; Atlas, MP5
1 The town, in ancient times known as Gaia, is located in the Ma‘ān Governorate in
southern Jordan. It is called Wādī Mūsā probably because according to tradition the
prophet Moses passed through the valley and struck water from the rock for his fol-
lowers (Num 20,10-11). The Nabataeans built channels that carried water from this
spring to the city of Petra.
2 Atlas, MP5, 164.

Page 33
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
32
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Text3 and translation
1) mqb[r’] (dn)h b(n)[h ‘bdmnkw br] (’)kys br
2) šly [br] (‘)t(y)h[w---lnpšh] (w)[’] (ḥ)rh w’ḥr
3) hm l‘[l]m ‘l(m)[yn šnt---) l(m)nkw bḥy(why)
4) Αβδομα[νχ]ος [Αχ]αιου [επ]οιησ[ε]
5) [μ]νημειο[ν εαυτω και υι]οι[ς]
1) (Thi)s burial-monume[nt] bui(l)[t ‘Aḇdomankō son of] (’A)ḵayos
son of
2) Šollē [son of] (‘A)ta(y)h[ō---for himself] (and) his [d](escen)
dants and their descendants
3) for [e]ver and ev(e)[r in the year--] of (M)ankō4 during his
lifetim(e)
4) Abdoman[nch]os son of [Ach]aios [m]ad[e]
5) this [f]uneral monumen[t for himself and for his ch]ildre[n]
Commentary
Line 1. The term mqb[r’] is attested in inscriptions from Sī‘, in Ḥauran
(RES no. 805; PPAES IVA no. 2), although it is rarely used in compar-
ison to mqbrt’ or qbr’ (Milik 1976, 144; DNWSI, 678). The masculine
form of the noun means ‘burial, tomb’.5
The noun mqbr’ possibly identifies a place, a setting, strictu sen-
su, suitable for the burial, i.e. a grave instead of a complex of tombs;
in addition, the expression, with the demonstrative dnh ‘this’,6 could
prove that the monument was located not far from the place in which
it was engraved.7
After the verb bnh ‘to build, to construct, to erect’ there should
be the name of the author, but only the Greek text reports it, that is
‘bdmnkw = Αβδομανχος as suggested by Milik,8 rather than a possi-
ble ‘bd‘mnw = Αβδομανος,9 with the latter being too short for our in-
3 From hereon the Greek text will be presented without spiriti and accents.
4 He is Malco. See commentary.
5 The plural form mqbryn is present in CIS II no. 350.
6 This regards a common custom in Nabataean epigraphy; the demonstrative placed
before the subject assumes the sense of subject pronoun of a nominal clause, while put
after it becomes a demonstrative adjective (Cantineau 1930-32, 2: 58). Such a construc-
tion, with a postponed demonstrative, is also attested in two inscriptions from Umm al-
Jimāl. Cf. RES no. 2064; PPAES IVA no. 42.
7 Atlas, MP5, 164.
8 Milik 1976, 145.
9 The name also appears in the bilingual painting, no. 6, from the sacred place of Rām.

Page 34
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
33
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
scription.10 This personal name is made up of ‘bd ‘servant, slave’ and
mnkw (= mlkw) ‘Malichos’ (the name of a Nabataean king) and it oc-
curs other 16 times in the Nabataean onomastics.11 It is worth bear-
ing in mind that the form mnkw (= mlkw) reflects the phonetic tran-
sition l > n, a typical Nabataean feature observed in many names.12
The epitaph might have been carved during the reign of Malichus II
(39/40-69/70 CE), even though among the Nabataeans the deification
of kings was only witnessed by Obodas I (96-85 BCE).13 King or pseu-
do god names as ‘bdmnkw, ‘bdḥrtt or ‘bdrb’l would be bestowed upon
sons of the king; as a consequence, if we assume that the inscription
was drawn up during the reign of Malichus I, it would mean that the
Greek linguistic influence occurred in Nabataea starting from the
middle of the 1st century BCE14
At the end of the line ’kys = Gr. Αχαῖος appears. This name is re-
corded 4 times.15 It is a Greek name having the shape Αχις, Αχιος16
and Ἀχαιός.17
Line 2. At the beginning there is the name of the author’s grand-
father, šly. The root should come from Arabic salā ‘to neglet, to for-
get’, also ‘to console, to comfort’.18
This name is widely used in Nabataean19 although it is not re-
ported in the Greek part of the inscription. In Greek it has the form
Συλλαιος,20 in the bilingual inscriptions from Miletus (no. 49) and De-
los (no. 50). The father’s name of šly is ‘tyhw.21 If the reading is cor-
rect we are dealing with a rare name in Nabataean onomastics; it may
be an adjective of pe‘il form (productive in Arabic) from Arabic ‘utiha
‘to become stupid’, ‘idiot, dumb’ > ‘atīh. It is an epithet that indicates
“a man addicted to annoying another and mimicking his speech”22 or
10 Milik 1976, 144-5.
11 Milik 1976, 144-5.
12 Cantineau 1930-32, 1: 45.
13 Cf. Nehm� 2012, 181-224.
14 Atlas, MP5, 164.
15 Milik 1976, 146.
16 Negev 1991, 81. In Quellen, 222-3 we read Ἀκις, a name also found in Egypt (SB
I no. 3311).
17 Wuthnow 1930, 30. Αχαιος is more frequent (Pape 1911, 184).
18 Lane, 1417.
19 Cantineau 1930-32, 2: 150; al-Khraysheh 1986, 174; Negev 1991, no. 1137. The name
is also present in Hatraean šly (Beyer 1998, H 20).
20 Wuthnow 1930, 113. Another form is Σολλου (Wuthnow 1930, 170).
21 Negev (1991, no. 949) suggests that it is a diminutive form < ‘thw.
22 Lane, 1951.

Page 35
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
34
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
better “intrigant, qui rapporte les paroles des autres dans le but de
nuire” as Kazimirski (1860, 169) points out. On the contrary, Milik
(1976, 147)23 vocalizes and reads ‘utēh (< fu‘ayl in which there is the
diphthong ay > ē).
At the end of the line we read ’ḥrh ‘his descendants’, ‘qui est apr�s,
post�rit�’24 with the singular masculine pronoun -h. Probably it is of
Lihyan origin or a loanword (cf. CIS II no. 197), even though in Lihy-
an the substantive is employed along with words bearing a more de-
tached meaning.25 In Nabataean this meaning, expressed by the root
’ḥr ‘to come after, to follow, to be late’, is more general. After that,
there is w’ḥr and at the beginning of line 4 we encounter the plural
masculine suffixed pronoun -hm meaning ‘their descendants’. In Na-
bataean epigraphy it is rather unusual to break graphically a syntag-
ma into two parts.26
Line 3. After the suffixed pronoun we read the expression l‘lm ll-
myn, literally ‘for the eternity of the centuries’, therefore ‘for ever
and ever’, ‘in saecula saeculorum’. In the middle of the line the read-
ing is difficult. We may reconstruct a possible šnt ‘year’ that gener-
ally goes with the name of a king in order to date the carving of the
inscription. Indeed, at the end of the line we find the name lmnkw,
referring to the Nabataean king Malichus I or II, while the absence
of the title: mlk’ mlk nbtw ‘the king of the Nabataean’s kings’ is unu-
sual, because it commonly follows the sovereign’s name.27
At the end of the line the phrase bḥywhy comes into view mean-
ing ‘during the course of his life’. After the substantive ḥyw there is
the masculine singular possessive pronoun -hy. In Nabataean, as in
Biblical Aramaic, Egyptian Aramaic and Syriac, the singular mascu-
line suffixed pronouns -h and -hy (in Nab. -w and -hw are also used)
differ in use; -hy is generally employed before nouns ending in -w or
-y.28 The origin of the two suffixes is difficult to establish.29
Line 4. The letters are in part ruined, but the reading does not seem
to be difficult to reconstruct. The name Αβδομανχος and the patronym-
ic Αχαιου appear, ‘Abdomanchos (son of) Achaios’. At the end of the line
we see the sequence -οιης- that we interpret as [επ]οιησ[ε] ‘he built’.
23 Contra Quellen, 222-3 and Nehm� (Atlas, MP5, 164).
24 Cantineau 1930-32, 2: 60.
25 Milik 1976, 147.
26 Milik 1976, 147.
27 In the matter of Malichus, his title is also absent in another inscription, in CIS II
no. 222, in which we read: bšnt 17 lmnkw ‘in the year 17 of Malichus’, quite akin to the
reconstruction of the sentence contained in our epigraph.
28 Cantineau 1930-32, 2: 54-5.
29 See Brockelman 1908, 312 for an explanation.

Page 36
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
35
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Line 5. The articles τό and τοῖς, of the nouns μνημεῖον and υἱός,
are omitted by the stone-cutter (due to the insufficient space?30). As
regards the former, the term comes from the verb μιμνῄσκω ‘to re-
mind, to put in mind’31 < μνήμη (Dor. μνάμα) ‘memory, souvenir’, but
above all ‘grave, burial’,32 just as μνημεῖον (Ion. μνημήιον) indicating
the ‘memorial’, the ‘grave’.33 Moreover, the substantive would be a
diminutive observed in burial memorials in order to highlight the im-
portance of μνῆμα and certain derivatives in the funeral lexicon.34 Ac-
cording to Healey (1993, 243), the term should be reconstructed as
μνημ�συνον ‘remembrance, memorial’ also referring to a commemo-
rative funeral memorial, that is less important than a grave.
2. The inscription is carved on a white marble and was found in a
robbed tomb. The epigraph, which is an incised graffito, consists of
two lines. In the first line, in which two Nabataean words appear,
there seems to be a fracture in the stone, while the second line is not
damaged.35 (Plate I, no. 2)
Dating unknown
Bibliography Bowersock 2015, 123-4
Text and translation
1) [h]grw slyt’
2) Αγαρη
1) [H]aḡarō slyt’
2) Agare
30 As Milik suggests (1976, 147).
31 LSJ, 1135.
32 LSJ, 1139. Cf. Euripides, Phoenissae 1585: ὡς ὥρα τάφου μνήμην τίθεσθαι ‘it is time
we thought of their burial’.
33 Cf. Plato, Res publica, 414a: τάφων τε καὶ τῶν ἄλλων μνημείων μέγιστα γέρα ‘the
supreme honours of burial-rites and other memorials’.
34 Chantraine 1968, 703.
35 Bowersock (2015, 123) asserts that: “the stone looks abraded, and […] there was
a second word of Greek to match the second word of Nabataean”.

Page 37
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
36
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Commentary
The graffito reports a woman’s name, hgrw, which is well-known in
tNabataean onomastics and considered as equivalent to the Greek
Αγαρη.36 This Greek form is also well-documented.37
The second Nabataean word, slyt’, is problematic because the first
two letters present difficulties in reading; if they were šl- the word
might represent another form of the name šly.38 John Healey proposes
reading ṭlyt’ ‘the girl’,39 however his hypothesis is rejected by Bower-
sock who asserts that there is no reason: “why a female name would
need to be qualified in this way”.40 As regards its etymology probably
slyt’ derives from the Arabic root slw ‘to neglet, to forget’, also ‘to con-
sole, to comfort’. Hgrw may be described as a consolation or a com-
fort. But this is only a suggestion since, unfortunately, we do not have
a parallel Greek word after the mention of Αγαρη. Therefore, it seems
to be possible that whoever carved the graffito preferred to record
in Greek only the name of the woman without writing anything else.
3. This stone was found among the ruins of Petra. The stele is dam-
aged on the left part, while the right side seems to be well-preserved.
The six-line text, is less legible on the left side and we can only recon-
struct a few lines. It is mainly in Greek except for the last two lines
where some illegible signs in Nabataean script appear. (Plate II, no. 3)
Dimensions height 41 cm, length 12.5 cm (inscribed surface 33.5 cm � 12.5 cm)
Dating unknown
Bibliography IGLS 21,4 no. 28
Text and translation
1) [---](ε)πηκοω Δου-
2) [-σαρι ---]ς Ολφιος
3) [---]ων[..ε]κ των
4) [---]τω
5)-6) difficult reading. Only Nabataean signs.
36 Cantineau 1930-32, 2: 84; al-Khraysheh 1986, 61-2; Negev 1991, no. 293; Hea-
ley 1993, H 13, 14, 30. Cf. also Pape (1911, 8) who records Ἄγαρ and Wuthnow 1930,
11. In Palmyrene we find hgr (PAT, 433 = Stark 1971, 14 and 84). See also ICPAN, 608.
37 Through three inscriptions from Arabia (in IGLS 13,1 no. 9315, IGLS 21,5.1 no. 157,
IGLS 21,5.1 no. 158) and two from Hauran (in PPAES IIIA 3 no. 519; 5 no. 755).
38 Negev 1991, no. 769.
39 In a personal message in replying to Bowersock’s questions about this Nabatae-
an word.
40 Bowersock 2015, 124.

Page 38
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
37
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
1) [---l]istener Du-
2) [-sares---]s Olfios
3) [---] of
4) [---].
Commentary
Line 1. The text is illegible at the beginning of the line; Sartre (IGLS
21,4 no. 28) reconstructs θεῷ ἁγίῳ ‘to the Holy God’. After this ex-
pression there is a sequence of letters, [---](ε)πηκοω, that is simply
interpreted as ἐπηκόῳ < ἐπήκοος ‘listener, hearer’ referring to the
god who listens to the prayers and grants them. Although the read-
ing is uncertain, at the end of the line we see the letters δου- that
probably form the first part of the God’s name Δουσαρι – Dusares.
Line 2. It is almost illegible up to the end where the name Ολφιος
comes into view. We do not know if it refers to the author of the in-
scription; either way, the name probably derives from the Arabic root
ḫlf. In Nabataean the name ḥlpw41 is found and it is compared with
Arabic ḫalaf42 and Greek Αλαφος43 as Cantineau points out (1930-
32, 2: 96). The general meaning is that of ‘successor’, also ‘enfants’.44
The Greek restitution of the name highlights a probable syncope
on the penultimate non-stressed vowel: ḥalp < *ḥalap. In addition,
the Greek transcription would exhibit a final etymological -*ī repre-
sented by ι before the suffix -ος.45
Lines 3-4. At the end of line 3 there is the plural genitive article
τῶν, while in line 4 we reconstruct a supposed ἰδίων ‘of own’.46
41 In Hauran (cf. PPAES IVA no. 19; RES no. 2048), in Hegra (modern Mada’in Saleh
or al-Ḥiǧr) and Hejaz (CIS II nos. 206, 209; JSNab nos. 53, 297); Cf. also al-Khraysheh
1986, 84. As regards Palmyrene, see PAT, 434 = Stark 1971, 22-3 and 88.
42 Cf. ICPAN, 198 ḥlf > ḥlīf ‘ally, sworn friend’.
43 This appellative is frequent in Syria, Phoenicia (IGLS 5 no. 2250) and Hauran
(PPAES IIIA 2 nos. 90 and 185).
44 Kazimirski 1860, 1: 620; Negev 1991, no. 452. It is also possible that the root is re-
lated to hlypw (al-Khraysheh 1986, 62), name found in Sinai (CIS II no. 2973), that Can-
tineau (1930-32, 2: 86) renders into Arabic as hillawf ‘hirsute’, hallawf ‘sanglier’. In the
Negev, during the Byzantine period, the name Αλφιου-Αλφειος is recorded (Negev 1982,
40, no. 39:2) as it is in the Nessana papyri (Kraemer 1958, 67, PC21) and in those from
Egypt dating back to the 6th-7th century CE (Preisigke 1967, col. 21).
45 See other names of Arabic origin like Αδιος = Nab. ‘dy registered at Umm al-
Jimāl (PPAES IIIA no. 366) and Μονιος = Nab. mġny found in Hauran (Wadd. no. 2153).
46 IGLS 21,4 no. 28.

Page 39
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
38
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
4. This inscription was found in the area of the monumental building
of el-Deir and it was engraved inside the monument no. 465 on the
south wall, to the right of the entrance, 1.30 metres above the ground
and 1.90 metres away from the back wall. The epigraph is unrefined,
presenting several complications in reading due to the fact that the
wall is blackened by soot. The inscription is made up of five lines (if
we also include the last two lines of the inscription)47 in which the
Nabataean section is not placed in line 3, as Br�nnow e Domasze-
wski (1904, no. 437) graphically reproduced, but to the right of the
Greek sequence of line 2.
The shape of the aleph suggests that the Nabataean script here
used goes back to a late stage of writing so we can date the inscrip-
tion to the 1st century CE.
Dimensions height of letters A, H, M 10.5 cm; letter O 3.5 cm
Dating 1st-2nd CE (?)
Bibliography Br�nnow, Domaszewski 1904, 335, no. 465 b; CIS II no. 437;
IGLS 21,4 no. 35
Text and translation
1) το προσκυνημα
2) ΑΜΙΨΜΙ[---]    dkyr […](l)n’ bṭb[---]
3) ομου
4) [τ]ο (π)[ρο]σκυνημα
5) šlm
1) the veneration
2) -           let be remembered […](l)n’ in good[---]
3) -
4) (t)he (v)[en]eration
5) peace
Commentary
Line 1. The term τὸ προσκύνημα < προσκυνέω ‘to make obeisance to the
gods or their images’48 reveals the cultic character of the epigraph and
probably constitutes a rare case of a proskynema found out of Egypt.49
47 According to Sartre (IGLS 21,4 no. 35) they belong to another text whose further
parts have disappeared or perhaps were never engraved at all.
48 LSJ, 1518.
49 The practice of προσκύνημα was born in Egypt towards the 2nd century BCE in a
hellenized environment characterized by a religious syncretism where both Greek and

Page 40
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
39
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Line 2. We read ΑΜΙΨΜΙ, but the sequence of letters cannot be in-
terpreted. On its right side there is the Nabataean text: dkyr […]n’ bṭb
in which the first element, dkyr, denotes the remembrance of someone
(it is a common formula in the commemorative Nabataean epigraphy),
although we cannot read the name of the remembered person. After a
space, consisting of 3 letters, we glimpse a l preceding the n in order
to obtain […]ln’, probably the final part of the name of who is remem-
bered. At the end there is the expression of greetings bṭb ‘in good’.
Line 3. Sartre (IGLS 21,4 no. 35) reads -ομου, omitted (or badly
read?) by Domaszewski who connected it to the previous sequence
ΑΜΙΨΜΙ.
Lines 4-5. The phrase τὸ προσκύνημα occurs again, while in the
last line we read in Nabataean šlm ‘peace’.
5. The inscription was found at Little Petra, also known as Sīq al-
Bārid, and it was engraved on a rock near a temple that could have
been an ancient shrine.50
Dating unknown
Bibliography CIS II no. 480; Lagrange 1898, 180, no. 70
Text and translation
1) šlm hbwls
2) Αβολος
1) Peace! Habōlos
2) Abolos
Commentary
The name hbwls seems to be of Greek rather than Nabataean ori-
gin51 considering the -s ending that recalls the suffix of the nomina-
tive case -ος. Furthermore, Αβολος is attested in an inscription from
Asia Minor;52 with two other forms, Ἀβ�λλας and Ἄβολλα, being at-
tested only by Pape.53
Egyptian divinities were associated. For a detailed study, cf. Geraci 1971.
50 Lagrange 1898, 179.
51 al-Khraysheh 1986, 61.
52 Ιn Phrygia. Inscription no. 333, 92 in Haspels 1971.
53 Pape 1911, 3. In the volumes of the LGPN and in the database of the Searchable
Greek Inscriptions of The Packard Humanities Institute the two names are not present.

Page 41
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
40
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Jabal Kharazah Ratamah
6. The two inscriptions were found at Jabal Kharazah Ratamah, in the
Wādī Ṯalājah, at a dozen of kilometres east of al-Qwayrah between
Petra and Aqaba. The only fragment in Greek script is engraved on
a cistern-facing rock; it carries the name of the owner, while a short
distance from it there are the two Nabataean inscriptions.
In the area, in the clefts on the western side, five Nabataean dams
have been discovered. Among the installations the southernmost is
the best. The short Greek part reports only a name, Ηλεος, carved in
carefully cut lettering and related to the owner of the cistern.
The two Nabataean texts are hammered and not cut into the rock.
The first of the two lines, is situated 4.50 metres in front of the dam
and 3.50 metres above the riverbed; the second line, badly weath-
ered, is placed below the first one.54
Dimensions 1st Nabataean inscription 80 cm � 16 cm, height of letters 6 cm; 2nd
inscription length 105 cm, height of letters 8 cm
Dating 1st CE (32 CE)
Bibliography Kirkbride, Harding 1947, 19; Milik 1958, 249-51, no. 8; IGLS 21,4
no. 136; Far�s-Drapeau, Zayadine 2001, 205-16; Quellen, 283-4
Text and translation
Inscription A
Ηλεος
1) lšb‘ br ’lh ‘tyd šnt ’rb‘yn wḥdh
2) lḥrtt mlk nbṭw rḥm ‘mh yq’
Inscription B
1) dkyr twds br ’lh šlm
Inscription A
Eleos
1) To Šab‘a son of ’Eleh, (this dam) was set up in the year 41
2) of Aretas, king of Nabataeans, who loves his people. Yiqā
Inscription B
1) Let be remembered Theudas, son of ’Eleh. Peace.
54 Milik 1958, 250.

Page 42
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
41
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Commentary
Inscription A
Line 1. The name of the addressee of the manufact, šb‘, appears de-
noting the ‘lion’.55 This term is present in Arabic sab‘ meaning ‘wild
beast, lion’,56 even though in North-West Semitic languages this root
primarily means ‘to be sated’, also ‘seven’.57
The second name that comes into view is ’lh = Gr. Ηλεος,58 the fa-
ther of šb‘; the Greek form furnishes the presumable Nabataean vo-
calization /’ēleh/, a variation of the same transcription that identi-
fies /’īlah/ ‘god’.59
Successively, we find the verb ‘tyd ‘to be set up, to be arranged, to be pre-
pared’, the passive participle of pe‘il,60 that is also attested in Arabic ‘atuda
(= Heb. ‘td) ‘to be ready, to be prepared’ representing a secondary forma-
tion from ‘adda ‘to count, to enumerate’, hence the form i‘tadda ‘to consid-
er, to believe, to evaluate’ (> ista‘adda), ‘he considered, prepared himself’.61
Line 2. We encounter the name ḥrtt ‘Aretas’, Aretas IV Philopatris
according to his epithet mlk nbṭw rḥm ‘mh ‘king of Nabataeans who
loves his people’; in addition, the mention of the year of the reign of
Aretas ’rb‘yn wḥdh ‘41’ suggests that the epigraph was carved in 32 CE.
55 It is also found in the Nabataean onomastics from Sinai in the form of šb‘w (CIS II
no. 891) and in Greek transcription, Σαβαος, in Hauran (Wadd. nos. 1990, 2101). It is
also registered as a compound name šb‘[’]lhy (CIS II no. 370; RES no. 1472) like Arabic
sab‘u llāhi and Hebrew ăr�’ēl (cf. Cantineau 1930-32, 2: 148). Cf. al-Khraysheh 1986, 170.
56 Negev 1991, 1099. Cf. also ICPAN, 309.
57 See DNWSI, 1101-2. It appears in the Bible as a personal name šibə‘� (1Sam 20,1
and 1Chr 5,13). In Arabic this semantic passage from ‘seven’ to ‘lion’ is explained, ac-
cording to tradition, by the fact that the root has assumed the meaning of ‘place in
which mankind shall be congregated on the day of resurrection’; this is related to the
story of a shepherd who, while among his flock, saw a wolf that took a sheep, and ran
after the wolf, rescuing his sheep. Whereupon the wolf said to the shepherd: man lahā
yawma l-sab‘i? ‘Who will be for it (namely a sheep or a goat as defender) on the day of
resurrection?’ As Lane explains: “who shall be fοr it on the occasion of trials, when it
shall be left to itself, without pastor, a spoil to the animals of prey” (Lane, 1296); as a
result the animal of pray: “has a fang and tearing claw or canine tooth with which it at-
tacks and seizes its prey as does the lion” (Farid 2006, 378). In the Koran we find the
sentence wa-mā ’akala l-sabu‘u ‘what an animal of pray has eaten’ (V, 4).
58 Another form is Ηλειας (Wuthnow 1930, 51). The other attested Greek shapes,
Αλειος, Αλεου (in Wadd. nos. 2005, 2520), diverge compared with our inscription. Cf.
also Pape 1911, 53.
59 ’lh is recorded as a personal name in PPAES IVA nos. 13, 14; RES nos. 2043, 2044.
Its meaning comes from Arabic ’alaha ‘to worship’ (Negev 1991, no. 88). In Quellen,
283 it is read Alih. In Palmyrene ’lh is considered as a hypocoristic name (PAT, 430 =
Stark 1971, 4 and 68).
60 Cantineau 1930-32, 1: 75. See also DNWSI, 897.
61 Klein 1987, 490; Lane, 1969-70.

Page 43
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
42
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
At the end of the line there is yq’, probably the name of the au-
thor. According to Milik (1958, 251) it is a hypocoristic name from
the root yqh- (with the variant wqh), very frequent in the north and
south Arabian onomastics of the 1st millennium BCE Although the
root is less used in Hebrew, yqh ‘to protect, to obey’62 > proper name
Jāqeh (Prov 30,1) < yiqəhāh ‘obedience’ (Gen 49,10; Prov 30,17), Akk.
utaqqu ‘to obey’,63 it is productive in Arabic in which the verb waqā ‘to
preserve’ (waqiya ‘to be obedient’) is used, as the sentence waqāhu
llahu l-suū’ ‘God preserved him from evil’64 demonstrates. The name
could be translated as ‘pious’.
Inscription B
In the last short one-line inscription there is twds, the name of the
other son of ’Eleh, that derives from Greek Θευδᾶς (Θουδᾶς).65 The
fact that a Nabataean bears a Greek name would represent the proof
of the spread of Hellenization, at least superficially, into the Nabatae-
an military centres during the reign of Aretas IV.
Ḥismā-Wādī Ram
7. It is a painting on a plaster that covered the inner wall of the
sanctuary of the goddess Allat situated in Wādī Ram. Wādī Ram, al-
so known as The Valley of the Moon, is a valley cut into the sand-
stone and granite rock in southern Jordan 60 km to the east of Aqa-
ba. There are about 30,000 inscriptions in the form of rock paintings
and graffiti realized first by the Thamud and then by the Nabatae-
ans who installed in Wādī Ram in the 4th century BCE They lived
peacefully along with the Thamud worshipping the same deities, in-
cluding Dūšarā. Besides paintings and graffiti, the Nabataeans al-
so built temples. The Greek text is located on the left part of the in-
scription, while the Nabataean is on the right side.
62 DGes, 487; KAHAL, 224 ‘vorsichtig’, ‘Gehorsam’.
63 KAHAL, 263.
64 Lane, 3059.
65 See LGPN I, s.v., “Θουδᾶς” is only encountered in Crete (IC II, 46) and Delos (IG
XI 2 no. 203 A:65). It is a name recorded in the Near East as the New Testament shows,
mentioning a certain Israelite Theudas (Acts 5,36), the leader of a revolt who was sub-
sequently killed; also Josephus (AJ 20.5.1) cites the figure of an instigator (Gr. γόης ‘im-
poster, swindler, charlatan’) who led the masses against the Ancient Roman eques and
the procurator of Iudaea Province, Cuspius Fadus, but afterward he was captured and
decapitated. The Acts speak about an event that happened before 37 CE, while accord-
ing to Josephus it took place at the end of the mandate of Fadus, between 45-46 CE.

Page 44
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
43
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Dating 2nd CE (?)
Bibliography Savignac, Horsfield 1935, 263-4, no. 1 and p. 265, fig. 19; SEG 8
no. 348; Milik 1976, 145, no. 5; IGLS 21,4 no. 141; Quellen, 289-91
Text and translation66
1) Μνησθη Ουαβαλας ο κα[ι]
2) Αβδομαν[ο]ς Αβδομανου
3) του Αιαλο[υ Φ]αινησιος α(ρχ)[ιτεκτων]
4) [dkrt ’]lt[w w]hb’lhy dy mtqr’ ‘bd‘mnw br ‘bd‘mnw
5) [br] ‘ylw [br] ‘bd‘bdt br qynw pyny bny’
1) Let be remembered Ouaballas called als[o]
2) Abdoman[o]s (son of) Abdomanos
3) (son of) Aialo[s from F]aino a(rc)[hitect]
4) [remember ’]Allat[ W]ahb’āllahā nicknamed ‘Aḇd‘omanō son
of ‘Aḇd‘omanō
5) [son of] ‘Ayalō [son of] ‘Aḇd‘oḇoḏaṯ son of Qaynō from Faino.
The builder.
Commentary
The author of the painting, ‘bd‘mnw,67 is known in a proskynema found
near the sanctuary, in which he is mentioned along with the names of
other builders who made the sanctuary.68 According to Milik (1976,
145) he is the same architect who engraved his name in a Thamudene
graffito found in the same region in the form of ‘bd‘mn;69 moreover,
this name would be the only proof in the Thamudic epigraphy.70
As regards the onomastics, the real name of the author of the
painting is Ουαβαλας,71 in line 1, while the nickname, pronounced ὁ
κα[ὶ] (= Nab. mtqr’, sing. masc. part. of etpe‘el ‘named, nicknamed’
< qr’), is the above-mentioned ‘bd‘mnw. The Greek transcription of
Ουαβαλας recalls the Nabataean name in line 4, whb’lhy, that is a
66 The transcription is that of Milik 1976, 145, no. 5.
67 Cf. Negev 1991, no. 817.
68 The inscription was discovered by R. Savignac (1933, 418, no. 9). Cf. also the in-
scription no. 8.
69 Harding, Littmann 1952, no. 57 A.
70 IGLS 21,4, 177.
71 This name, transcribed in Greek in this way, is found at Umm al-Jimāl (cf. IG-
LS 21,5.1 nos. 423, 424 and PPAES IIIA, 3 no. 476). Other forms are: Ουαβαλλας,
Ουαβαλλος, Ουαβελου, Ουαβηλος (Wuthnow 1930, 91).

Page 45
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
44
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
theophoric composed of whb ‘gift, present’ and the name of the deity.72
The name Αβδομανος,73 which corresponds to ‘bd‘mnw, is made up
of ‘bd ‘servant, slave’ and the root ‘mnw, and it was recorded in Si-
nai, meaning ‘rester dans (un lieu)?’,74 Ar. ‘amana ‘to remain, to stay
in a place’.75 The Greek shape of the name probably shows the assim-
ilation of the Aramaic nominative mark -o (=*u) into the second ele-
ment of the name -ομανος; this fact identifies the shape of Αβδομανος
as a result of a contemporary transcription compared with the most
archaic Αβδοομανου recorded at Ḏībān,76 in which the second -o is
the nominative mark: */‘aḇdo-‘oman/. The name ‘bd‘mnw is well doc-
umented in Hauran.77
The grandfather of Ουαβαλας is a certain Αιαλος who appears in
line 3 in the Greek section of the inscription. The equivalent in Na-
bataean is ‘ylw mentioned in the last line.78 The root is of semitic or-
igin having a correspondence to the Hebrew ‘�lay, a personal name
of one of David’s heroes who gave him strong support in his king-
dom.79 It means ‘the higher’ < ‘l’, Ar. ‘ālin < ‘aliya ‘to be high’. Can-
tineau (1930-32, 2: 129) connected the Nabataean root to the Arabic
ġayyāl or ‘ayyāl.80 The former indicates a wide, ample space,81 while
in the Koranic context it describes the following: “such as one judges
to be of little extent, through it is for extending”;82 the latter takes on
the meaning of: “that inclines from side to side in gait and is proud,
haughty or self-conceited, therein”.83
72 Negev 1991, nos. 337, 338; al-Khraysheh 1986, 67.
73 It is used in Greek as Αβδομανος (Cantineau 1930-32, 2: 126; Wuthnow 1930, 8
and 154); it still survived in the Negev during the Late Roman Period, as a Greek in-
scription found in the northern part of the acropolis of the city of Avdat/Oboda shows
(Negev 1982, 17, no. 3).
74 Cantineau 1930-32, 2: 132; ICPAN, 441: ‘mn ‘to remain’.
75 The hypothesis of Littmann (PPAES IVA, 79) according to which the second ele-
ment ‘mnw is identified with the Egyptian god Amun is hard to support.
76 IGLS 21,2 no. 183 and Dalman, 2: no. 98.
77 PPAES IVA, no. 79; RES no. 2100.
78 This name is encountered at Hegra and in Hauran. Cf. JSNab no. 344.
79 1Chr 11,29; Cf. DGes, 954 and KAHAL, 402.
80 Cf. also Negev 1991, no. 882. al-Khraysheh (1986, 139) thinks it is Ġaiyāl ‘killer’,
‘Menchelm�rder’. In addition, see ICPAN, 451.
81 The form ġayyāla referred to a woman obtains the meaning of ‘she is tall’.
82 Lane, 2319.
83 Lane, 2213.

Page 46
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
45
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
The Nabataean text provides the most information about Αιαλος,
the son of ‘bd‘bdt, the latter omitted in the Greek part.84 ‘bd‘bdt, in
turn, was the son of qynw, as we can read in the last line of the Na-
bataean inscription. According to Milik (1976, 145) and Cantineau
(1930-32, 2: 142), the root relates to Arabic qayn (pl. quyūn) meaning
‘forgeron, mineur, fondeur’ < qāna ‘to forge, to adorn’.85
At the end of the two texts we read the ethnic Φαινήσιος, Na-
bataean pyny, that indicates the ancient town of Faina in Hau-
ran, corresponding to the modern village of al-Mismiyah,86 consid-
ered the μητροκωμία (lit. ‘mother village’ < -κώμη87) of the ancient
Trachonitis,88 today called al-Lajāh (lit. ‘the refuge’), a region to the
south of Syria and to the east of the Jordan river.
The ethnonym is recorded in several texts.89 The site, well-docu-
mented in ancient topographies,90 was probably a strategic place to
stop over and successively to conquer Kanatha or Bosra.91
In the region of Ḥismā, where it is unlikely that the Greeks lived,
the usage of Greek as a written language, apart from the other Se-
mitic languages and Latin of Roman soldiers, was of considerable im-
portance; this is because it was very widely known and the sanctu-
ary of Iram was much visited.92
It is difficult to date precisely the inscription on the basis of the
steps in the building of the temple, and it would be impossible to
identify when the plaster was applied and then painted.93 Instead,
in Milik’s view (1976, 145), we may date the inscription to the mid-
84 For the recordings see Cantineau 1930-32, 2: 126. Cf. also al-Khraysheh 1986, 131
and Negev 1991, no. 815.
85 Proto-Afro-Asiatic *ḳVyVn- ‘forge’ (HSED no. 1629). Negev (1991, no. 1025) trans-
lates “qain, smith, artisan”, in relation to Greek Καινος found on papyri (Wuthnow 1930,
61 and 164). The root qynw seems to have also the meaning of a female name, as some
inscriptions from al-Ḥijr prove (CIS II nos. 205, 207), that al-Khraysheh (1986, 160) vo-
calizes as Qainā and translates as ‘Sklavin, S�ngerin’. The meaning of ‘slave’ may be
noticed in the epigraphs from al-Ḥiǧr and Sinai (cf. CIS II nos. 324, 550, 551, 1239, 1699
et passim). The name is also recorded in pre-Islamic Arabic, see ICPAN, 492.
86 At almost 50 km south of Damascus.
87 LSJ, 1130.
88 It is mentioned in Luke 3,1.
89 In IGR III no. 1119 in a letter of the governor of Syria to the inhabitants of the town:
Φαινησίοις μητροκωμίᾳ τοῦ Τράχωνος. Cf. also IGR III nos. 1120, 1123; PPAES IIIA no.
800. In the West it is found in Italy, in Rome and Aquileia, and in Salona, in modern day
Croatia. Cf. Feissel 1982, 337-8.
90 In Ierocle (Synecdemus 723.1) there is Φαίνα; Dia-Fenis (Not. Dign. [occ.] [or.]
37.23).
91 Sartre 1999, 197-8.
92 Quellen, 290.
93 Quellen, 290-1.

Page 47
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
46
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
dle of the 2nd century CE, since the main painting of the temple re-
ports the date: year 147 of the month of August.94 The shape of the
Nabataean script seems to be late.95
8. It is a piece of gr�s, intact on the left, but broken in the remain-
ing part. The curved surface presents an oblique incision in which
we read, on the top, one line in Nabataean and below two lines in
Greek. M. Sartre (IGLS 21,4 no. 148) read only the Greek text through
a photograph. Unfortunately, the Nabataean line is not reported.
(Plate II, no. 2)
Dating unknown
Bibliography IGLS 21,4 no. 148
Text and translation
1) Nabataean text
2) Μνησθη οι οικο-
3) -δομοι και ΟΠ
1) –
2) Let be remebered the build-
3) -er and OP
Commentary
The stone comes from the hallway of the temple of the goddess ’Al-
lat and it is related to the Nabataean proskynema, as it is reported
by R. Savignac (1933, 418, no. 9), in which the builders of the tem-
ple are mentioned: dkrt ’lt bny’ pr‘’ | wtymw wḥdnw w‘bd‘mnw bṭb
‘that ’Allat may remember the builders Far‘ā | Taymō, Ḥaḏanō and
‘Aḇd‘omanō, in good’.
As regards the Greek section of the inscription, we find the men-
tion of the architects, οἱ οἰκοδόμοι, after the letters KAIOΠ that may
form the beginning of a proper name or be the indication of another
category of artisans: καὶ οἱ τ[---], which may be ταμίαι or τέκτονες.96
94 Savignac, Horsfield 1935, 265.
95 IGLS 21,4 nos. 141, 178.
96 IGLS 21,4, 181.

Page 48
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
47
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Wādī Ġuwayr (al-Šawbak)
9. The inscription was found in the Wādī Ġuwayr, one of the numer-
ous streams flowing from the plains of Edom to the Wādī ʻArabah,
south of the Dead Sea basin. The Wādī Ġuwayr is located north of the
city of al-Šawbak. Unfortunately, we have no precise data and details
about the location and the usage of the inscriptions (collected in IGLS
21,4 nos. 120-7) found in the Wādī Ġuwayr, neither we do not know if
there was a sanctuary in the area. Nonetheless, the contents of the
inscriptions make us think that it was a sacred site.97
Dating unknown
Bibliography CIS II no. 489; Br�nnow, Domaszewski 1904, I no. 120e; IGLS
21,4 no. 120
Text and translation
1) Κατταβος
2) gdṭb
1) Kattabos
2) Gaḏṭaḇ
Commentary
This inscription reports a theophoric name made up of the terms gd
and ṭb meaning ‘the (god) Gad is good’, well-known in the Nabatae-
an epigraphy and, more generally, in the Aramaic.98 The root gd’ be-
comes the name of a deity to be identified with ἡ Τύχη – ‘The Fate’
of the Greek divine context. It is found, in the shape of gdṭb, not on-
ly in Petra, but also in Hegra.99
The worship of Gad, who became the god of Fate (Lat. Eutychus100
< Gr. Εὐτύχης), was widespread in Hauran.101 In fact, several sanctu-
aries, called Τύχεια or Τύχαια, were built102 becoming Bayt Gadā. The
Syriac poet Jacob of Serugh (451-521 CE) in his Homiliae (Syr. mem-
97 IGLS 21,4, 154.
98 Cf. al-Khraysheh 1986, 52-3 and Negev 1991, no. 213.
99 CIS II no. 236; RES no. 1167.
100 It is recorded in the Nabataean-Latin bilingual inscription in Rome, in CIS II
no. 159.
101 Cf. Mordtmann 1877, 99.
102 See CIG nos. 4554, 4555, 4556.

Page 49
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
48
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
) writes about Bayt Gadā located on the mountaintop and trans-
formed into monasteries during the Christian period.103
The Biblical Hebrew name Gād is present in the Ancient Testament
(Isa 65, 11) with Mənī as beneficiaries of food offerings. The Hebrew
verb gādad, Arabic ǧadda, means ‘to cut, to divide’ and herein proba-
bly lies the origin of the idea of the ‘fate’, defining the destiny of human
beings.104 From the Hebrew verb gād, Ar. ǧadda and Syr. gaddā ‘to be
lucky, rich’, we have the expression bə-gād (Gen 30,11) ‘Thankfully!’
(it was translated in the LXX ἐν τύχῃ, and in the Vulgata Feliciter).105
As regards Κατταβος, it is a quite rare masculine name in the
Greek epigraphy106 and the only reference is to be found in a Latin-
Greek bilingual epigraph from Cyrenaica.107
Ġūr al-Ṣāfī
10. This inscription was found at al-Naq‘ cemetery of Ġūr al-Ṣāfī, an-
cient Zoar,108 located to the south-east of the Dead Sea, in Jordan.
It is an epitaph carved in a rectangular tombstone of whitish sand-
stone. The letters are painted in red colour and the entire inscrip-
tion consists of four lines.
The Greek text presents a calligraphic oval script with symmet-
rical letters except for the tiny omicron at the end of the first line.
In addition, the author of the inscription uses small dots as word-di-
viders. The Nabataean section is engraved in an elegant elongated
script tending to the scriptio continua.
103 Clermont-Ganneau 1898b, 81.
104 Gesenius 1846, 157.
105 In the Palmyrene epigraphy Gad is rendered into Τύχη (cf. VIS nos. 3, 95; PAT,
433, 352 = Stark 1971, 13, 81). In Punic it is noticed in the inscription of Nora, Sardin-
ia (4th-3rd c. BCE): lrbt ltnt pn b‘l wgd ‘Alla Signora, a Tanit, volto di Baal, Fortuna’
(Amadasi Guzzo 1990, 73, no. 3) and in the inscription of Ibiza (2nd c. BCE): lrbt ltnt
’drt whgd ‘To the Lady, to the powerful Tanit and the Gad’ (KAI no. 72); see also Krah-
malkov 2000, 136-7. The root gdy is generally attested in Aramaic and ‘mgd in South
Arabic. For a close examination of the meaning that it assumes and for its presence in
the Semitic languages, cf. DNWSI, 212-3. In the Hatraean epigraphy it is recorded in
the form of g(n)d’ (Beyer 1998, 147). Moreover, it survives as eterogram in Middle Per-
sian (or Pahlavi) as GDE, read xwarrah ‘lucky’ (MacKenzie 1986, 96) and as a loanword
in Ge‘ez gadd ‘lucky’ (Leslau 1991, 180).
106 Cf. Pape 1911, 637. In the Wādī Haggag, Sinai, the name is written as Γαδος (Ne-
gev 1977, no. 184).
107 CIG III, 5175. In Latin it is transcribed L. Vibio L. [F.] Cattabo. See SEG 9 no. 247
with gamma (Gattabos).
108 It is mentioned in the Ancient Testament as Zo‘ar (Gen 14,8, previously called Be-
la), and it was part of the late Roman province of Palaestina Tertia.

Page 50
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
49
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
As regards al-Naq‘ cemetery, it was probably predominantly of
Jewish ritual. Indeed, there are tombstones written in Aramaic, He-
brew and Greek, as well as a Hebrew-Greek bilingual,109 which be-
longed to Jewish, Christian and pagan people. The inscriptions of
deceased Jewish people are dated according to the cyclical agricul-
tural calendar of seven years bearing Jewish symbols; meanwhile
the Christian inscriptions are dated starting from the Lord’s Day and
have crosses as symbols.110
The Greek part is shorter than the Nabataean, which contains
more information about the deceased woman and her date of death.
(Plate III, no. 1)
Dimensions height 23 cm; length 40 cm; thickness 13 cm
Dating 2nd-3rd CE (?)
Bibliography IPT Ib no. 50; Petrantoni 2016, 131-6
Text and translation111
1) Ισμεηλη Αβδαρετου Ζωιλος
2) Αλεβου συνβιω ευνοιας χαριν
3) d’ npš’ dy ‘bd zyls br ‘lbw l’šm‘yn
4) ’ntth ḥbybt brt’ ’bšlm byrḥ sywn
1) For his wife Ismeele (daughter of) Abdaretas, Zoilos
2) (son of) Alebos, out of affection
3) This (is) the tomb which Zoilos, son of ‘Aleḇō, made for
’Išma‘īn
4) his beloved wife, daughter of ’Abušalem, in the month of
Sīwan
Commentary
In line 1 there is the name of a woman, Ισμεηλη; its Nabataean tran-
scription, ’šm‘yn, is intriguing. The Greek masculine form, Ισμαηλος,
is attested in two epitaphs from Jericho,112 while the name Εσμαηλος
is found in a funerary inscription from Busān, in Hauran, dating to
109 Cf. Cotton, Price 2001, 277-83.
110 Ilan 2012, 30. It is also true that some inscriptions are dated on the basis of the
era of Provincia Arabia, whereas other inscriptions in Greek have no date.
111 In the editio princeps the authors only report a translation of the Nabataean text
without its transcription, which I myself provide below (see the bibliography).
112 Hachlili 1979, 34-5; IPT Ib 4b-c no. 10 and comment on pp. 48-9; Rahmani 1994,
243-4; SEG 31 nos. 1407.6. See also Pape 1911, 573.

Page 51
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
50
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
the middle of the 4th century CE (341/2).113 ’šm‘yn is probably new in
the Nabataean onomastics, since it is not encountered elsewhere in
Nabataean, Palmyrene, Hatraean or in pre-Islamic Arabic.114
The patronymic Αβδαρετος represents the Greek transcription of
the Nabataean ‘bdḥrtt. In the funerary epigraphy from Ġūr al-Ṣāfī,
it appears in the variant of Αβδοάρθα115 (the genitive of Αβδοάρθας),
Nabataean ‘bdḥrtt, but here the Nabataean name does not correspond
to the Greek. Instead, in fact we find ’bšlm. Presumably Αβδαρετος
was called ‘Abdaretas in the Greek speaking environment of Zoar,
while among Nabataean speakers he was known as ’Abušalem which
is a name given to him after the birth of his first son who was called
Šalem (< šlm ‘peace’). In fact, he is traditionally cited as the father of
a firstborn son according to the Arabic practice, still in use today: ’b
‘father’ + son’s name.116 The name ’bšlm is recorded at Hegra as well.117
At the end of line 1 we read the author’s name Ζωίλος, usually
used in Greek,118 deriving from the word ζωή ‘life’,119 and transcribed
as zyls in Nabataean, line 3. The first mention of this name in Pales-
tine during the Hellenistic period is found in the Greek-Aramaic vo-
tive bilingual inscription of the 3rd-2nd century BCE from Tell Dan120
and in an amphora from Rhodes.121
The patronymic of Zoilos is Αλεβος, a Semitic name that corre-
sponds to Nabataean ‘lbw, in line 3.122 The root probably comes from
Arabic ġālib ‘winner’ < ġalaba ‘to win, to subdue, to conquer’123 and
is present in the Aramaic ‘lb as well (Syr. ‘eleb ‘to exceed, to surpass,
to cause wrong, to oppress’124). Negev’s assumption (1991, no. 886 as
first hypothesis) of an Arabic origin ‘alib ‘to become thick or coarse,
113 Wadd. no. 2247.
114 Cf. Cantineau 1930-32; al-Khraysheh 1986; Negev 1991; NABLEX. For Palmyrene
and Hatraean cf. PAT; Stark 1971; Beyer 1998. For pre-Islamic Arabic see ICPAN.
115 IPT Ia nos. 21 and 79.
116 IPT Ib, 127.
117 JSNab no. 313. Cf. also Negev 1991, no. 29.
118 It is above all employed in Greece. Cf. LGPN I, II, IIIA, IIIB, IV, VA, VB.
119 Cf. Pape 1911, 448.
120 Cf. SEG 26 no. 1684 with references and Arbeitman 1994.
121 Cf. SEG 8 no. 237.
122 It is used as a personal name in CIS II no. 363; Dalman, 2: nos. 4, 11, 14; RES
nos. 1383, 1389, 1392.
123 Cf. Cantineau 1930-32, 2: 130.
124 Sokoloff 2009, 1099-100. The root is also found in Old Aramaic (DNWSI, 850). In
Hebrew the verb ‘ālab ‘to be strong’ is employed in hiph‘il form, he‘ălīb, that means ‘to
put to shame, insulted, umiliated’ (Gesenius 1846, 630).

Page 52
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
51
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
rude’,125 ‘hard, tough’ is unconvincing. The Greek form Αλεβος126 is
exclusively recorded in Hauran in funerary127 and monumental128 in-
scriptions.
In the last line of the Greek section in the substantive συνβίῳ <
σύμβιος ‘wife, spouse, partner’ the ν, preceding β, is not assimilated.
This section ends with εὐνοίας χάριν that, in the same way as ἕνεκεν,
is a common expression used in honorific inscriptions in order to in-
dicate the respectful attitude of the honoured person towards the
community showing the honour; in the funerary context this phrase
reflects the feelings of affection towards the deceased.129
As regards the Nabataean part of the epitaph, in the first line we
read the term npš’ 130 followed by the author of the object.
In the last line there is the substantive ’ntth (<* ’nth) ‘wife’, fol-
lowed by the singular masculine suffix pronoun -h ‘of him’ = ‘his’.131
Here the assimilation of n to the following t should be expected in
order to obtain ’tt- (cf. CIS II nos. 158, 161, 194), but ’ntt- is also at-
tested somewhere along with ’tt-. 132
The affection of the husband Zoilos to his dead wife is manifested
by the adjective ḥbybt ‘be loved’, the singular feminine passive par-
ticiple of pe‘il form from ḥbb ‘to love’.
The final expression byrḥ sywn ‘in the month of Sīwan’, the 9th
month of the Hebrew calendar, should reveal the date of the engrav-
ing of the epitaph or the month when Ismeel� died.
125 Lane, 2126.
126 Along with Αλαβ, Αλεβου, Αλβος (Cf. Wuthnow 1930, 16 and 157). The latter is
present at Tocra in Cyrenaica (LGPN I), at Ephesus (LGPN VA) and at Pinara, in Ly-
cia (LGPN VB).
127 Wadd. no. 2053a; SEG 7 nos. 1144, 1156.
128 SEG 46 no. 2073.
129 IPT Ib, 126. Regarding references to the expression in Hauran see SEG 7 nos.
1072, 1086.
130 It is a noun frequently used in funerary Nabataean inscriptions (Cf. for instance
CIS II nos. 159, 169, 195, 191, 194, 352, 353, 465 et alia) and it may have several mean-
ings. In some inscriptions it is translated as ‘tomb’ or ‘gravestone’, while in other cas-
es it refers to ‘soul, life, person and body’ (for the employment, the meaning and the
occurrences of the name cf. DNWSI, 744-9). In Nabataean other terms are employed
to indicate the tomb within a stylistic and architectural context and, compared to oth-
er regions, the term npš’ has the same meaning both at Hegra and Petra, and in Hau-
ran and in Sinai (Abdelaziz-Rababeh, 2008, 182). Other words meaning ‘tomb’ are, for
instance, mqbr’, qbr’, kpr’ (respectively in CIS II nos. 350, 184 and 197 to quote only
three examples), while ’m’ (CIS II no. 173) represents the ‘sarcophagus’, a ‘little case’,
an ‘ossuary’, gwḥ’ (CIS II no. 211) a ‘burial niche’, ṣryḥ’ (CIS II no. 213) a ‘niche inside
of a tomb’, and wgr’ (CIS II no. 205) a ‘cavern in a mountain’.
131 For the occurrences of the possessive suffix see Cantineau 1930-32, 2: 65.
132 Cantineau 1930-32, 1: 44-5; PPAES IVA no. 82; RES no. 2103.

Page 53
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
52
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Madaba
11. The epigraph was found at Madaba,133 a town located 30 kilome-
tres south-west of Amman in Jordan. The inscription is an epitaph
and is engraved on a square stone whose surface is rather ruined;
nevertheless, the first editors had no difficulty in deciphering the
text. (Plate III, no. 2)
Dimensions height 53 cm; length 43 cm; inscribed surface 51 cm � 39 cm; average
height of the letters 3 cm
Dating 2nd CE (108-109 CE)
Bibliography Milik 1958, 243-6, no. 6; Milik 1980, 44-5; SEG 20 no. 494; IGLS
21,2 no. 118; Quellen, 212-3
Text and translation
1) d’ mqbrt’ wnpš’ dy ‘l’
2) mnh dy ‘bd ’bgr dy mtqr’
3) ’yšywn br mn‘t dy mn
4) ’l ‘mrt lšlmn brh
5) bšnt tlt lhprk bṣr’
6) Σελαμαν χρηστε και
7) αλυπε χαιρε Αβγαρ ο και Εισιων
8) Μονοαθου υιος υιω τειμιω το μνημα
9) εποιησεν ετους τριτου επαρχειας
1) This is the tomb and the monument which is on top
2) of him which made ’Aḇgar who is (also) named
3) ’Eyšīōn, son of Mono‘aṯ, of the
4) tribe of ‘Amirat, for Šelaman his son
5) in the year three of the eparch of Bosra
6) Selaman, good and
7) without pain, hi! Abgar (also) named Ision,
8) son of Monoath, for (his) well-loved son, the monument
9) he made, in the third year of the eparchy
133 The Moabite city of M�dəbā mentioned in the Bible (Num 21,30; Josh 13,9) was
one of the settlements divided by the twelve tribes of Israel during the Exodus. Its name
also appears in the Mesha’s stele (CNSI, 1-2) that was built around 850 BCE by the will
of the Moabite king Mesha to commemorate his victory over the Israelites. It was con-
quered by Alexander the Great and ruled by the Seleucid dynasty. During the Seleucid
reign, the town fell under the rule of the Ammonites, Israelites and finally it was part
of the Nabataean realm. In 106 CE it was annexed by the Romans and flourished, even
though it was not of primary importance.

Page 54
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
53
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Commentary
Line 1. The incipit is similar to that of the inscription on the tomb
of Itaybel, a witch of Madaba, and her sons, which was built in 37
CE.134 The author clearly distinguishes mqbrt’ (the feminine form of
mqbr’ in no. 1) from npš’. If the first term135 identifies a ‘sepulchre’,
a ‘tomb’, the second refers to the ‘tomb built in the sun’, usually a
pyramid-shaped tomb covered by a cube; in fact, as we may read in
the inscription, it lies on the top of the deceased: dy ‘l’mnh ‘which is
on top of him’.
Line 2. Here the name of the author appears. It is a certain ’bgr,
corresponding to Αβγαρ of the Greek text in line 7. It deals with a ra-
re name among the Nabataeans inasmuch it is recorded in the north-
ern Aramaic onomastics.136 This name derives from *bgrt (Ar. buǧrah)
‘navel’.137 According to Milik (1980, 46), Abgar had the function of the
guide of the Nabataean herd of horses and camels.
Line 3. We read the name of the author of the epigraph, ’yšywn,
transliterated in Greek as Εἰσίων. As Milik points out (1958, 245),
it is a name originating from the root ’yšw which is frequently used
among the ancient Arabs (cf. Ar. ’iīās and Saf. ’yṣ ‘desperation, scep-
ticism’ < ’aīsa)138 and usually transcribed in Greek as Ἰᾶσος (RES no.
463).139 Here, the name Εισιων simply reflects the Nabataean form
of the name.
The patronymic mn‘t = Μονοαθου, line 8, probably vocalized as
*/mono‘aṯ/,140 derives from the Arabic man‘ah ‘power, strenght’ < ma-
na‘a ‘to ban, to prohibit, to forbid’,141 Heb. māna‘, Ge. and Am. m�n�n�
134 CIS II no. 196; RES no. 674.
135 It is found in CIS II nos. 181, 196, 2033; PPAES IVA no. 106; RES no. 1090; in con-
struct state mqbrt in DM, II no. 18; RES 481. It is also present in Palmyrene (Cf. DN-
WSI, 678).
136 Cf. al-Khraysheh 1986, 24. Pre-Islamic Arabic ’bjr (ICPAN, 9). Abgar was the
name of several kings of the Osroene kingdom of Edessa, in Mesopotamia. There is a
possibility that it referred to a title as August or Caesar did, rather than a personal
name. (Cf. Ball 2001, 90). It is frequently encountered in Palmyrene (PAT, 429 = Stark
1971, 1 and 63).
137 Cantineau 1930-32, 2: 70; Negev 1991, no. 5. The name ’bgr was found in the graf-
fiti from Sinai (CIS II no. 698), while the form ’bgrw in CIS II no. 750; in Greek Αβγαρος
(Wadd. nos. 1984, 2046; PPAES IIIA, 2 no. 112; Pape 1911, 2; Wuthnow 1930, 7) and in
Latin Abgarus (CIS II no. 159).
138 ICPAN, 88: ’ys, Iyās, ’yst, ’ysn.
139 Catineau 1930-32, 2: 61. The name ῎Ιασος is found in Attica (LGPN II) and in
Magna Graecia (LGPN IIIA), in ancient Venusia (modern day Venosa in the province
of Potenza), Italy.
140 Quellen, 213. Al-Khraysheh (1986, 109) reads Māni‘a. Cf. also Negev 1991, no. 660.
141 Cantineau 1930-32, 2: 116. See also ICPAN, 568-9.

Page 55
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
54
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
‘to reject, cast aside’. The primary syllable is n‘ which has a negative
force,142 but Syr. mana‘ ‘to bring, lead’, ‘to arrive, come, attain’.143 The
Greek transcription144 gives us a rough Aramaic vocalization of the
name in which we may notice an /o/ before α, the vowel of /‘/, and the
usage of θ for the final /t/ indicating the actual pronunciation of /-aṯ/.
Line 4. The name of the tribe (’l ‘family, tribe’ = Ar. ’āl ), to whom
the deceased’s father belonged, is ‘mrt.145 It is vocalized by Milik
(1958, 245) as ‘āmirat through the Greek Αμιραθου (Wuthnow 1930,
19), and it is the feminine present participle (cf. Ar. ‘umayrah ‘sub-
division of a tribe’ < ‘amīr ‘a place inhabited, peopled’).146 The root
comes from the Arabic ‘to build, to live’ (cf. Syr. ‘mar with the same
meaning) and it is used as a personal name both in Nabataean and
in Safaitic;147 it is also the name of a Safaitic tribe from the northern
Transjordan desert.148 In one of the Nabataean graffiti found in the
area of Burqu‘149 the author describes himself as dy mn ’l ‘mlt;150 as
Milik argues (1980, 43), ‘mlt is a phonetic variation of ‘mrt. The Greek
part of the inscription does not contain the tribe’s name.
The deceased son’s name is šlmn = Gr. Σελαμαν (line 6)151 < šlm
‘peace’. Its variations šlmn or ślmn (cf. Ar. salamān)152 are well-docu-
mented in Petra153 and in Hegra154 as well as in the Palmyrene155 and
Hatraean156 onomastics.
142 Gesenius 1846, 487 = DGes, 699; KAHAL, 306. In JBA, PTA, Gal., Sam. mn‘ bears
the meaning of ‘to hold back, stop doing, withhold’ (Jastrow 1903, 801; DNWSI, 661;
DJPA, 318b; DJBA, 687b; Tal, Sam, 478).
143 Payne Smith 1903, 282; Sokoloff 2009, 784.
144 With variations Μοναθος (Wadd. no. 2499) and Μονοαθου (PPAES IIIA, 7 no. 800).
Cf. Wuthnow 1930, 78.
145 Cf. Negev 1991, no. 919 and al-Khraysheh 1986, 145.
146 Al-Khraysheh (1986, 143) noted the existence of the name ‘myrt meaning ‘head-
gear’, ‘Kopfschmuck’, the diminutive form of ‘mrt.
147 Negev 1991, no. 53. See also ICPAN, 436.
148 Milik 1958, 245 with references at note 5.
149 Macdonald 1993, 359.
150 Milik 1980, 42-3, texts nos. 1-2d.
151 Pape (1911, 1361) reports the form Σελαμιν attested in Galilee. Further forms
are: Σελαμ, Σελαμανους, Σελεμα, Σελημ, Σελημα, Σελομανης and Σελυμαιω (Wuthnow
1930, 107 and 171).
152 Pre-Islamic Arabic slmn, Salmān (ICPAN, 326).
153 CIS II no. 426.
154 CIS II nos. 294, 302; JSNab no. 172.
155 PAT, 440 = Stark 1971, 51-2 and 114.
156 Beyer 1998, 166.

Page 56
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
55
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Line 5. After the mention of the year when the text was carved, i.e.
bšnt tlt ‘in the third year’, an unusual title appears: hprk ‘eparch’,157
instead of hprky’ ‘eparchy’ as written in the Greek part; in fact,
in the last line we read ἐπαρχεία. In the Nabataean epigraphy the
term hprky’158 is quite common; it is a Greek loanword < *ὑπαρχία
= ὑπαρχεία ‘province, district’.159 In Nabataean this term is used to
mark the territory, in this case that of Bosra, belonging to the Pro-
vincia Arabia.160 The year 3 of the eparchy of Bosra corresponds to
108/109 CE, the later date of the era of the City.161
Lines 6-7. The Greek section of the inscription starts by mention-
ing the deceased’s name Σελαμαν followed by χρηστέ ‘good’ that is
usually used in the inscriptions along with χαίρειν, as in our case:
ἄλυπε ‘without pain’ and χαῖρε ‘hi!’.
Lines 8-9. We find the adjective τειμίῳ < τίμιος ‘well-loved, hon-
oured’ referred to the dead son and in line 8 the substantive τὸ μνῆμα
‘burial monument, gravestone, memory’.
12. The inscription is carved on a basalt within a tabula biansata that
is broken into two parts. The fragment on the left side appears to be
worn out and some letters are no longer legible. The epigraph is en-
tirely written in Greek and, according to the first editors, only at the
end are we able to distinguish any signs in the Nabataean script.
Dimensions height 32 cm; length 55 cm; average height of the letters 3 cm
Dating 3rd CE (157 CE?)
Bibliography Germer-Durand 1895, 590; Clermont-Ganneau 1898a, 12-14;
RES no. 2021
Text and translation
1) Αβδαλλας Ανα[.]ου το ταφειμα
2) τουτο ε[ποιη]σεν [εξ ουσ]ιων ιδιων θε-
3) [---]εκατερω
4) θεν εκτισεν αμα και [ιε]ρον τερμα
5) […]ετους [---]μτ κατα
6) στα(σ)εως [.........]Αντωνειν-
7) [-ου]Καισαρος ετους ιθ[---]  mnbrk’
157 Cf. Cook 1898, 43.
158 See CNSI nos. 231 and 260; YTDJD I nos. 297, 323, 326; II, 97, 109, 111. General-
ly, for Aramaic see Cook 1898, 44.
159 The h = ε represents ἐπαρχ- / ὑπαρχ- (Wasserstein 1993, 206).
160 Monferrer-Sala 2013, 106.
161 Milik 1958, 246.

Page 57
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
56
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
1) Abdallas (son of) Ana[.] this tomb
2) m[ad]e [at hi]s own expense
3) [---]of the two (side)
4) he built at the same time the [sa]cred boundary
5) […]the year [---]340 the foun-
6) -da(t)ion (of the city ?) [………]of Antonin-
7) [-o]the Emperor the year 19[---]  mnbrk’ (?)
Commentary
The author’s name is identified, in the editio princeps,162 as Αβδαλλα
and his patronymic corresponds to a supposed Σανα. However, it
would seem more plausible to accept the hypothesis proposed by
Clermont-Ganneau (1898a, 12) who simply reads Αβδαλλας Ανα[μ]
ου as ‘Abdallas son of Anamos’.
As regards the author’s name, it is a theophoric (= Nab. ‘bd’lhy)
attested in Greek and in Nabataean epigraphy,163 as well as his pat-
ronymic Αναμος (= Nab. ‘nmw).164 The latter seems to originate from
the Arabic ġānim ‘qui fait du butin qui r�ussit sans effort’,165 in Saf.
‘nm and Palm. ‘nmw ‘successful, noble’166 (< Ar. ‘to loot, to pillage’,
‘to rob’).
In line 6, after καταστάσεως, according to the epigraphic usage,
we should read the noun τῆς πόλεως, in place of the name of the city,
that fills the blanks before Ἀντωνείν[ου].167
Lines 6-7 provide two important historical references in order to
date the inscription; in fact, there is the name of Antoninus (proba-
bly the Roman Emperor Antoninus Pius168) and the year of his reign,
that is XIX corresponding to 157 CE, probably the year in which the
inscription was composed. In line 5 we find two further dates, but
the first is only visible in the horizontal line above the letters, while
162 Germer-Durand 1895, 90.
163 For Nabataean see Cantineau 1930-32, 2: 126; for the Greek form Αβδαλλας cf.
PPAES IIIA no. 144 (it is attested in Hauran), Negev 1991, no. 793 and Wuthnow 1930,
7 and 153 in which the form Αβδαλας is recorded. Whereas Αβδαλλα is present in Si-
nai in the Wādī Haggag (see Negev 1977, no. 42).
164 Cf. Cantineau 1930-32, 2: 133-4. In Greek we find forms like Αναμος (Negev 1991,
no. 924), Ανεμος (Wadd. no. 2053; Wuthnow 1930, 22), Ανναμος, Ανμος, Ωνεμος (Wuth-
now 1930, 23, 121, 159).
165 Cantineau 1930-32, 2: 134.
166 PAT, 438 = Stark 1971, 45 and 106.
167 Clermont-Ganneau 1898a, 13. It is probable that the Σ at the end of the lacuna,
linked to the A, truly represents the genitive ending of πόλεως.
168 Antoninus Pius was Emperor from 138 to 161 CE.

Page 58
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
57
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
the second, which is 340, coming after καταστάσεως, indicates the
year of the building of the city.
At the end of the last line Germer-Durand recognized some Na-
bataean characters identifying them as a consonantal sequence such
as mnbrk’. For Clermont-Ganneau (1898a, 13) it may be the name
of the city of Madaba either in the Biblical form of mydb’ (= Heb.
m�dəbā169) or, according to the original Moabitic diction, mhdb’
which occurs in the stele of Mesha.170
Zīzah (Zuwaiza), East of Madaba
13. This epigraph was found during the excavations about 250 me-
tres south-east of Qala‘at Zīzah probably near the ruins of an an-
cient church.171
In the inscription, which is engraved on a limestone, the bilingual
texts are written on two parallel columns. The stone presents an
oblique incision on the base that belonged to another stone. The stone
was most likely worked to be embedded in the floor.172 The two texts
are separated by a little central space of about 8 cm. The Nabataean
inscription is shorter and more damaged than the Greek and only 12
lines can now be read, though the whole text must have been longer.
Dimensions length 70 cm; height of the bigger side on the right 36 cm; height of
the smaller side 23 cm; thickness 15 cm
Dating beginning of the 2nd c. CE (?)
Bibliography RES no. 1284; Jaussen, Savignac 1909, 587-92; JSNAb nos. 392
and 21, tab. 71; IGLS 21,2 no. 154; Quellen, 213-5
Text and translation173
1) [---]
2) [---]y bnh
3) dms br hll
169 Cf. Num 21,30; Josh 13,9.
170 CNSI no. 1.
171 The ancient town of Zīzah is located on the mountain of Darb al-Ḥaǧ, east of Mada-
ba. When the stone was extracted the reporters (Jaussen, Savignac 1909, 588) saw no
buildings and no trace of a wall that might restore the image of the church. They only
found at the bottom of a hole and on the edge a set of columns whose forms and dimen-
sions resembled those of the Roman milestones.
172 Jaussen, Savignac 1909, 588.
173 The transcription here presented follows that of Quellen, 214.

Page 59
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
58
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
4) br dms ‘mny
5) dy mr byt’[t---]
6) [Δημ]ας Ελλην[ος]
7) [Παν]αμου μηνος [ω]-
8) κοδομησεν [το]
9) ιερον του Διο[ς τ]-
10) ου εν Βεελφε[γωρ]
11) και τον ναον [α]-
12) [φιερω]σεν σ[---]
1) [---]
2) [---] who made
3) Demas son of Hillel
4) son of Demas from ‘Amman
5) who (is) the Lord of the house
6) [Dem]as (son of) Ellen[os]
7) in the month of [Pan]amos [bu]-
8) -ilt [the]
9) sanctuary of Zeu[s]
10) who is in Beelfe[gor]
11) and the temple
12) [sacr]ed [---]
Commentary
The beginning of the epigraph may be completed by the expression:
‘This is the temple of Baal of (Mount) Pegor’174 in order to recall the
lines 10-11 of the Greek section.
In line 3 the author’s name, dms, is of Greek origin and it helps us
to reconstruct the name [Δημ]ας occurring in line 6. Macdonald (1999,
274) suggests a cross reference to Safaitic dmṣ, dmṣy, proposed by
Winnett (1973, 54).175 If this hypothesis is right, Safaitic dmṣ may
represent the Greek name Δημᾶς-Δαμᾶς as Nabataean dms and forms
with nisbah may reproduce the hypocoristic of Δαμάσιππος.176 This
174 Such a reconstruction is found in Quellen, 214: “Dies ist der Tempel des Baal vom
(Berg) Pegor”.
175 Pre-Islamic Arabic dms’ < damīs or also dmṣ ‘to hasten’ (ICPAN, 243). He wonders
whether in north Arabia a tribe named Damaṣī truly existed. The assumption of Mac-
donald replaces that of Negev (1991, no. 278), who believes that the forms dms/dmsy
are identical and there is a link with Arabic damīs ‘hidden, concealed’. Cf. also Wuth-
now 1930, 43. In Nabataean this name is present in JSNab no. 392 (cf. Cantineau 1930-
32, 2: 83 as well). It is also recorded in Palmyrene (PAT, 433 = Stark 1971, 43 and 135)
in which the form Δαμας appears.
176 Cf. Milik, Starcky 1970, 142. This kind of hypocoristic is found at al-Ḥiǧr in the
shape of dmsps (cf. al-Khraysheh 1986, 60) Greek Δαμάσιππος (Pape 1911, 267).

Page 60
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
59
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
name has Greek origins and its meaning refers to the form Δημέας
that Pape (1911, 288) identifies with ‘Volkmann’ or ‘D�rfler’, a clear
connection with the people (< Gr. δῆμος).177
The father’s name is hll (= Gr. Ελλην[ος] in line 6).178 If the read-
ing is right, it represents the Biblical name hillēl (Jugd 12,13), the fa-
ther of Abdon the Pirathonite,179 whose root hll means ‘to be clear,
bright’,180 also ‘to praise, to glory, to celebrate’ in pi‘el form.
Line 4. The ethnic ‘mny is omitted in the Greek part. It deals with
an adjective referred to ‘Amman, Ammanite’, the place of birth of the
author’s grandfather. In the Nabataean section, Amman is presuma-
bly used to indicate the name of the god Ba‘al that should appear in
line 1, according to the reconstruction.181
Line 5. The reading is uncertain, but we find the title, probably be-
stowed on Demas, mr byt, that means ‘Lord of the Temple’.182 If the
reading is right,183 successively we may read a probable ’tr, as this is
the ‘Lord of the Temple of the place’.184
Line 6. The Greek part of the inscription begins by quoting the
author’s name and his father’s name. The reading Δημᾶς is prompt-
ed by the Nabataean text since here we may only trace the middle
177 dyms is a loanword in Nabataean assuming the meaning of ‘people’, as well as in
Pal., Sam. and Syr. (DNWSI, 253).
178 Jaussen, Savignac 1909, 589. Cf. also Negev 1991, no. 303 and Cantineau 1930-
32, 2: 86.
179 In Biblical Hebrew ‛Abədōn, in Greek Ἀβδών, he was the twelfth Judge of Israel.
180 Gesenius (1846, 226) interprets: “used of a clear, sharp tone or sound” and re-
ports that in Ethiopia the women, during the public rejoicing, have the habit of repro-
ducing the sound ellellell-ellellell. Cf. ΜDGes, 278-9 and KAHAL, 129-30 ‘r�hmen, Gott
preisen’. Indeed in Ge‘ez we find tahalala ‘jubilate, utter cries of joy’. The Hebrew root
is connected with Arabic hallala (< halla ‘to appear, to begin’, also ‘to pour down [the
rain], to peal’, therefore ‘to make noise’) that means ‘to praise God, to shout for joy, to
rejoice’ (also Akk. alālu, elēlu ‘to sing a joyful song, boast, exult, celebrate’. Cf. AHw I,
34 and 197; CAD I, 331 and ff.; CAD IV, 80 and ff. and Klein 1987, 152). In the Aramaic
of Qumran, CPA, Sam., Man. hll, Syr. hallel has the same meaning of ‘to pray’ (Jastrow
1903, 353; Sokoloff 2009, 344; Tal, Sam, 210).
181 Quellen, 214.
182 This expression is used in the shape of mr’ byt’ in RES nos. 1088, 1111; CIS II nos.
235a, 235b; JSNab no. 58; Quellen, 269-72 with commentary. It is transcribed as mr byt’
in JSNab no. 59, RES no. 1284; while mr byt in JSNAb no. 392. N�ldeke (1909, 184-5) ar-
gued that, with reference to the inscription in RES no. 1088, mr’ byt’ was to be identi-
fied with rabb al-bayt which is recorded in the Koran (CVI, 3). In the Nabataean epig-
raphy the connection of the title mr byt to the deity of al-‘Uzzā comes from an inscrip-
tion from the Wādī Rām (Savignac 1933, 413-5, no. 4), which is engraved on the left of
a niche along the road from Jabal al-Kubṯā to Petra (Dalman, 2: no. 46, fig. 42) and in
an inscription from Hegra (Nehm� 2005-06, 189-94, no. 12, fig. 134).
183 In fact, in mr all the base of the Nabataean m was lost and we may only recon-
struct the substantive.
184 Quellen, 214.

Page 61
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
60
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
line of the A and of the M. On the contrary, Ἕλληνος is more legible.
Line 7. At the beginning we read -AMOY185 and, on the basis of the
following μηνός, we may reconstruct the name of the Greek month
[Πάν]ημος.
Lines 9-10. Here we may see the Greek equivalent of the dedica-
tion to Zeus (= Διός), the god who ‘is’ in Belfagor, as expressed in line
10: οῦ ἐν Βεελφε[γωρ]. He is a middle eastern deity worshipped by
the Moabites; in Hebrew baʿal-pəʿ�r ‘The Lord of mount Peor.186 With
the arrival of Greek culture in the Moab region, Ba‘al would become
God/Zeus worshipped in other places in the same way.187
Jerash
14. This epigraph is engraved on a red dolomitic limestone (in Ara-
bic Mizzi aḥmar),188 found in May 1931 in the ancient town of Jerash,189
48 kilometres north of the capital Amman.
The left part of the inscription is ruined by a vertical incision that
partially splits the stone into two parts. So, it is hard to read the
fragment because the beginning and the end of the stone were lost.
The first who studied this inscription was Father Luis-Hugues Vin-
cent (1872-1960), from �cole Biblique et Arch�ologique Fran�aise
of Jerusalem in collaboration with his colleague Father A.J. Savig-
nac (1871-1962). Father Vincent gave his contribution to the analysis
of the Nabataean text as Kraeling reports (1938, 371). (Plate IV, no. 1)
185 On the contrary, the first editors read -[NE]MOY. Cf. Jaussen, Savignac 1909, 589.
186 The Bible narrates the event in which the Israelites yoked themselves to the Ba‘al
of Peor triggering the Lord’s anger against them (Num 25,3).
187 Jaussen, Savignac 1909, 589.
188 It is common in and around Jerusalem where it has been used in buildings since
ancient times. In particular, it was used for ablāq-style multi-colored masonry.
189 The town is located along the banks of the Wādī Ǧaraš river, an affluent of the
Zarqā’ river. The first settlement of some importance is that of the Greeks after the
conquest of Alexander the Great, presumably around 331 BCE However, Jerash only
became really important after the Roman conquest in 63 BCE and it was annexed to
the Roman province of Syria; in addition, it joined the Decapolis league of cities. Dur-
ing the following two centuries, Jerash conducted business with the Nabataeans and,
thanks to the gains of trade and the wealth obtained through agriculture, it became
rich and flourishing. Jerash achieved the peak of prosperity in the 3rd century, but the
Persian invasion in 614 CE and that of the Arabs in 636 led to its rapid decline. Moreo-
ver, in 749 CE a major earthquake destroyed much of Jerash and its surroundings and
its population decreased.

Page 62
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
61
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Dimensions height 39 cm; length 22.5 cm; height of Greek letters about 1 cm;
height of Nabataean letters 1-2 cm
Dating 1st CE (80-81 CE)
Bibliography Kraeling 1938, 371-3; Bowersock 1973, 139, no. 54; Amadasi
Guzzo, Equini Schneider 1997, 55; Quellen, 202-3
Text and translation
1) [---]της
2) [---]νος
3) [---]αυ πο
4) [---]δινετο
5) [---]εις δυσμα-
6) [-ς ---]δ εις νοτ-
7) [-ον ---]ιων μερω-
8) [ν-- τ]αις επαλξεσι
9) [---]μως
10) dnh ṣlm’[---]
11) dy (nkr/dw/py’) [---]
12) ḥrtt (?) mlk nbṭw [---]
13) [---]
14) [---]
15) [….] ‘l ḥyy mr’n’ rb’l mlk’ [---]
16) ‘šryn wḥd bsywn šnt ‘šr wḥd[h]
Lines 1-2-3-4 are hard to read
5) [---]towards the West
6) [---]towards the South
7) [---]of the parts (?)
8) [--- t]o the shelters
9) [---]
10) this is the statue (of?) [---]
11) that[---]
12) Aretas king of the Nabataeans [---]
Lines 13-14 are hard to read
15) [….] for the life of our Lord Rab’ēl, the King [---]
16) 21 of Sīwan of the year 11
Commentary
In the Greek section, the first four lines carry only some final letters;
in lines 5 and 6 we read εἰς δυσμάς, referring to a direction towards
the west, and in the following line εἰς νότον, in this case indicating a
direction towards the south.

Page 63
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
62
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
The reading of line 7 is rather difficult. On the basis of the facsim-
ile, which was presented by Father Vincent, Kraeling thought the text
could be reconstructed as τῶν μερῶν. Subsequently, in a further re-
vision, Quellen reads …]ΙΩΝΜΕΙΩΝ190 not providing a translation.
In line 8 we probably read ταῖς ἐπάλξεσι which is a possible ref-
erence to the protective walls (< ἡ ἔπαλξις ‘means of defence, para-
pet, shelter’191) of the city.
The Nabataean section is quite damaged. At the beginning of line
10 we may only see the sentence dnh ṣlm’ ‘this is the statue’, its ad-
dressee remaining unknown owing to the deterioration of the stone.
In line 11 the text is illegible as we can observe through the pho-
tograph. Initially, Father Vincent tried to reconstruct a segment be-
ginning with the relative pronoun dy (it might also be a nota genitivi),
some gaps (presumably four) due to the corruption of the stone, and
the letters nk- followed by some signs that may be interpreted as r,
d, w, p and y’. The possible combinations on the basis of which a new
sentence might be read from this are innumerable.
In line 12 the name ḥrtt ‘Aretas’ occurs, which is probably a ref-
erence to the king Aretas IV.192
In line 15 the name rb’l appears, probably referring to the last king
of the Nabataeans Rabbel II (70-106 CE). The presence of the latter
would corroborate Milik’s reading of line 16. Indeed, he reconstructs
the sentence ‘šryn wḥd bsywn snt ‘šr wḥd[h] ‘21 of Sīwan of the year
11’ of Rabbel II’s reign that corresponds to June 81 CE; presumably
this indicates the date of the erection of the stele.
The fact that Jerash is the subject of a new state-building plan, af-
ter the erection of Zeus’s temple in 69 CE,193 may confirm what has
already been mentioned above. The terminus ante quaem of the ur-
ban renovation project is established by an inscription, found in the
northwest walls of Jerash, in which we read the name of the Syrian
governor Lucius Ceionius Commodus who served as consul from 78
until 81 CE.194 Between 69 and 80 CE the urban renovation project
was completed and huge defensive walls were erected.195 If the read-
ing ἐπάλξεσι (line 8) is right, the two directions ‘west’ and ‘south’
(lines 5-6) may refer to the boundaries of a plot of land that is ad-
190 Quellen, 202.
191 LSJ, 606.
192 According to the palaeography of the text, the predecessors Aretas I and Are-
tas II (169-96 BCE) are earlier, while Aretas IV (9 BC-40 CE) would be more appropri-
ate for our inscription.
193 Kraeling 1938, 375-6, no. 5.
194 Kraeling 1938, 397-8, no. 50. Commodus was the first of the gens Ceionia to be-
come a consul.
195 Bowersock 1973, 138-9.

Page 64
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
63
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
jacent to the walls of the city.196 There might be a coincidence be-
tween the year of Rabbel II’s reign and the building of the walls of
the city and therefore we can date this inscription to the period be-
tween 80 and 81 CE.
Umm al-Jimāl
15. The two inscriptions are written in an altar that was found on the
ground of the courtyard of the so-called ‘House no. VI’ in the east-
ern part of Umm al-Jimāl, a village about 17 kilometres away from
Mafraq in northern Jordan.197 The column represents a gift to the lo-
cal deity Dūšarā-A‘ara.
As regards the Nabataean text, the shape of the letters could date
the engraving of the altar to the 1st or the 2nd century CE, as the ed-
itors point out. (Plate IV, nos. 2-3)
Dimensions height 140 cm; height of head and base 22 cm and 37.5 cm; height of
Nabataean letters 6-13 cm; height of Greek letters 6-10 cm
Dating 1st-2nd CE (147 CE?)
Bibliography VIS no. 120; Levy 1869, 436; RES no. 1096; PPAES IIIA no. 238;
PPAESIVA no. 38; CISII no. 190; Clermont-Ganneau 1906a, 215; Meyer 1906,
344; Littmann 1909, 383-6; JSNabno. 39; Cantineau 1930-32, 2: 23; Sourdel
1952, 60; IGLS 13,1 no. 9031; IGLS 21,5.1 no. 98
Text and translation
1) mšgd’
1) Μασε-
2) dy ‘bd
2) χος Α-
3) mškw
3) ουειδ-
4) br ‘wy-
4) ανου
5) -d’ ldw-
5) Δουσ-
6) -šr’
6) αρει Α-
7) αρρα
1) The cult-stone 1) Mese-
2) which made 2) kos (son of) A-
3) Mašekō
3) ueid-
4) son of ‘Awī-
4) -anos
196 Kraeling 1938, 373.
197 Umm al-Jimāl rose in the 1st century CE as a rural suburb of the ancient Nabatae-
an capital of Bosra. The Nabataeans are considered to be the first to build permanent
homesteads in the area creating a settlement in which there was mainly a farming com-
munity and a trading outpost dependent on Bosra. Cf. De Vries 1998.

Page 65
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
64
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
5) -ḏā, for Dū-
5) (for) Dus-
6) – šarā
6) -are A-
7) -arra
Commentary
The Nabataean noun mšgd’ or mśgd’, absent in the Greek section,
pinpoints the object dedicated to a deity that is a stone idol-altar.198
The name is presumably a loanword or an interference from Arabic
into Nabataean199 < Ar. saǧada ‘to bend until you touch the ground
by your forehead in act of worship’.200
In line 3 of the Nabataean text we find the name mškw or mśkw
corresponding to Greek Μασεχος in lines 1-2. It is a common name
that occurs in the Nabataean and Greek inscriptions from Central
Syria and Mount Sinai.201
The Greek Μασεχος is also found in the form of Μασαχος.202 It is
the abbreviation of a theophoric name, mšk’l.203 This compound form
is recorded in Safaitic msk-’l and occurs as Μασαχηλω in a Greek in-
scription from Sī‘ as well;204 its meaning is ‘(god) has taken posses-
sion’205 and it is a birth name that represents the cultural uniformi-
ty of the Syrian regions of Hauran and Ḥarra.206
In lines 4-5 the name ‘wyd’, corresponding to Greek Αουειδανου,207
appears. The insertion of the ν as a suffix is vague and probably
198 This noun, which is formed by the prefix m- indicating the place, is used in Offi-
cial Aramaic meaning ‘place of adoration’, ‘object serving as a permanent sign of ad-
oration of the god to whom it is dedicated’, as a monument or an altar dedicated to a
god in order to recognise the gratitude for a favour or to obtain one. Cf. DNWSI, 663.
199 Colombo 1994, 73.
200 Lane, 1308. In Com. sgd ‘to bow down, to prosternate’ (DNWSI, 775).
201 al-Khraysheh 1986, 115 and Negev 1991, no. 701. Also, msk (ICPAN, 545). It ex-
ists in Palmyrene (PAT, 437 = Stark 1971, 37 and 97).
202 Cantineau 1930-32, 2: 118. A certain Eros son of Masekos – Ηρος Μασεχου (IG-
LS 21,5.1 nos. 291, 303) is attested, the name Μασεχος is mentioned in IGLS 21,5.1
nos. 348, 349, 350, 351, 352. The form Μασαχος in IGLS 21,5.1 no. 347, the feminine
Μασαχη in IGLS 21,5.1 no. 346.
203 This name is present in the bilingual text in no. 28, in PPAES IVA no. 101 and in
RES no. 2117.
204 Jaussen, Vincent 1901, 572. Cf. also ESE I, 337 no. 6.
205 Sartre 1985, 216.
206 De Vries 2009, 179.
207 At Umm al-Jimāl there is an epitaph dedicated to a son of Α]ουιδανου (IGLS
21,5.1 no. 512).

Page 66
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
65
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Αουειδανος is simply an extended form of the name Αουειδος,208 used
in Arabic as ‘Awīḏ. 209 Therefore, ‘Awīḏā should be the diminutive form
of a Sinaitic name, more precisely ‘wdw = Αυδος, hence the corre-
sponding Arabic root ‘ūḏ. 210 The Arabic verb ‘āḏa means ‘to take ref-
uge, to take cover’.211
The last two lines 5-6 show the name dwšr’, equivalent to Greek
Δουσαρει. This is the main deity of the Nabataean pantheon, wor-
shipped above all at Petra, Mada’in Saleh, and Bosra. The name
Dūšarā deserves a brief analysis: does it concern the deity’s name or
is it simply a god’s epithet? From a strictly linguistic point of view,
the appellative, in Arabic ḏū l-šarā, means ‘who (the owner, the Lord)
of al-Šarā’ referring to the mountain range located near Petra;212 it
is a ‘sacred’ mountain range that, during the Jāhiliyya, was consid-
ered ḥaram ‘prohibited’ or ḥima ‘protected’; the latter is interpreted
as a place protecting animals, plants and fugitives.213 Actually, the
substantive šarā also has the meaning of ‘road, tract of land, moun-
tain’214 and sometimes it is employed in the context of ‘sacred land’.
As a result of the Nabataean cultural expansion, the cult of Dūšarā
spread along the Mediterranean Sea and therefore Greek and Lat-
in authors mention this deity in the form of Δουσάρης and Dusares.215
Following the Roman conquest, Dūšarā continued to represent the
main deity of the capital Bosra.
Starting from the middle of the 3rd century, four-year-games in
honour of Dūšarā were established at Bosra, as can be seen from im-
perial medals bearing the legend ACTIA DUSARIA, along with the
representation of a hand press.216
A temple dedicated to Dusares was found in Italy, at Pozzuoli, since
the ancient Puteoli traded with the Near East; the Nabataean pres-
208 It is present at Umm al-Jimāl in IGLS 21,5.1 nos. 203, 204, 206, 243. In the shape
of Αουιδη, in IGLS 21,5.1 no. 205, PPAES IIIA no. 288. In addition, a certain Μασεχος,
son of Αουειδου, always appears at Umm al-Jimāl in PPAES IIIA no. 271.
209 PPAES IIIA no. 138.
210 Blau 1862, 380. In pre-Islamic Arabic ‘wd ‘return’ (ICPAN, 447). The forms ‘wyd’
and ‘wydw (Beyer 1998, 164) are recorded in Hatraean as well as in Palmyrene (PAT,
438 = Stark 1971, 44 and 104-5).
211 Cf. Al-Khraysheh (1986, 136) who renders ‘Uwaiḏū with ‘Zuflucht Suchender’ and
Negev 1991, nos. 853, 854.
212 Peterson 2006, 23-4. Cf. also Wenning 2016.
213 Gawlikowski 1990, 2663.
214 Lane, 1545.
215 This Nabataean deity is quoted in the 9th century by the Arabic historian Hišam
Ibn al-Kalbī in his Kitāb al-Aṣnām: “The Banū al-Hārith ibn-Yashkur ibn-Mubashshir of
the ‘Azd had an idol called Dū Sharā” (1952, 33); cf. also Healey 2001, 87.
216 VIS no. 120. Cf. also Stockton 1971, 52.

Page 67
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
66
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
ence is attested starting from the middle of the 1st century BCE.217
In the last line of the Greek text there is the name Ααρρα, not pre-
sent in the Nabataean part of the inscription. We are dealing with a
socio-religious name of considerable importance that identifies the
deity ’‘r’ worshipped at Bosra and associated with Dūšarā, as we can
see in two inscriptions found at Bosra and Imtān.218 The inscription
coming from Imtān and dating to 93 CE describes Dūšarā, who is
assimilated to the local deity Ā‘arā. It is worth bearing in mind that
Dūšarā always had a significant influence on the Nabataean roy-
al house as is shown, for instance, in a legend depicted on a silver
coin of king Obodas III, dated to 16 CE.219 The transfer of the cult of
Dūšarā and contextually the shift of the capital from Petra to Bosra
under king Rabbel II (71-106 CE) are further proofs that corroborate
the previous assumption.220 As a matter of fact, the king established
closer relations between Bosra and Dūšarā assimilating the latter to
the local deity Ā‘arā.221 In addition, Rabbel II yearned to make Dūšarā
the Nabataean national god, his own god and that of his city.222
The present inscription provides the first Greek transcription of
the whole name of Dūšarā with the addition of ’‘r’ = Ααρρα. As re-
gards its etymology various editors have proposed different theories
about its meaning.223
Littman’s thesis (PPAES IVA, 35) seems to be particularly reason-
able; he asserted that Ā‘arā derives from Arabic ġarā meaning ‘good,
217 Museo archeologico dei Campi Flegrei 2008, 60-3. Cf. Lacerenza 1988-89 and
CIS II no. 157.
218 Cf. those inscriptions in Savignac, Abel 1905, 592 and ESE I, 330.
219 Healey 2001, 154.
220 Teixidor 1977, 85.
221 Dijkstra 1995, 312.
222 In the inscription from Imtān we read, lines 5-11: “Dūšarā and Ā‘arā God of our
Lord who is at Bosra. In the year 23 of Rabēl the king, the king of the Nabataeans”. Cf.
editio princeps in VAS, 169 no. 36.
223 Particularly, Dussaud and Macler (VAS, 169-70) proposed associating ’‘r’ with He-
brew ēṣer ‘treasure’ (the transition /‘/ > /ṣ/ is common between Aramaic and Hebrew.
Cf. Aram. ’r‘ > Heb. ereṣ ‘earth’), who was the biblical son of Se‘ir, in Gen 36,21-30. This
latter was a personification of the mountainous region that extends from the Dead Sea
to the Red Sea, a territory inhabited by the Nabataeans. In contrast, Lidzbarski (ESE
I, 330) initially interpreted the term as the equivalent of Latin abundantia, that is ops,
but without philological explanations. At a later stage, he abandoned his first hypothe-
sis proposing to relate Ā‘arā to Hebrew ’rṣw = Ar. ruḍān, rather than Safaitic rṣw (ESE
II, 93). Clermont-Ganneau (1898c, 374) speculated that Ā‘arā was the specific name of
a god and in particular the form O‘ro corresponds to the first element of the ancient
Arabic deity Οροταλτ mentioned by Herodotus (Historiae 3.8).

Page 68
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
67
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
beautiful’,224 ‘beau, joli, bon’,225 from which, in turn, the name of a
stone idol al-ġariyyu derives, under which Dūšarā was worshipped
at Petra.226 In fact, as recorded in the Byzantine encyclopedia Suda,
Dūšarā (with the title of Θεός Ἄρης) was worshipped in the shape of
a rectangular, rough black stone onto which the blood of the sacri-
ficed animals was poured.227
The Greek form would be Αρρα(ς)228 probably identified with Ares,
the God of war. This theory may well be supported if the hypothe-
sis, according to which the deity’s name derives from the Arabic af‘al
form ġry > aġrā ‘dyeing’ or ‘anointing’,229 is true. In fact, al-ġariyyu <
ġry, as stated above, is the name of a stone idol, worshipped by the
pagan Arabs and stained or better dyed by the blood of the sacrificed
animals; one of its derivatives, ġariā, identifies ‘a certain red dye’.230
This is the reason why the connection with the Greek God Ares, the
god of war who ‘stains himself by blood’, would be appropriate both
phonologically and culturally.231
16. The two inscriptions were found separately. The stone on which
the Nabataean text occurs was situated in the wall of a house near
the central church of Umm al-Jimāl, whereas the Greek part was un-
covered in a courtyard not too far from the same church. Although
the epigraphs are inscribed on two different stones, they bear the
same content. (Plate V, no. 1)
Dimensions height of the Nabataean epigraph 28.5 cm, length 62 cm, thickness 17
cm; height of the Greek epigraph 37 cm, l. 57 cm, height of letters 4-4,5 cm (Φ 8 cm)
Dating 3rd CE
Bibliography VIS no. 122; CIS II no. 192;232 RES no. 1097; Littmann 1909, 386-
90; PPAES IIIA no. 2381; PPAES IVA no. 41; Cantineau 1930-32, 2: 25, no. 13;
Sartre 1979, 253-8; SEG 29 no. 1604; Robert, Robert 1980, 478-9, 560; De
Vries 1998, 33; Mascitelli 2006b, 231-7; IGLS 21,5 no. 499; Macdonald et al.
2015, 28-30
224 Lane, 2254.
225 Kazimirski 1860, 462.
226 PPAES IIIA, no. 138; PPAES IVA, no. 35.
227 Stockton 1971, 51-2; al-Shorman 2012, 43. In Suda (p. 192): Θευσάρης τουτέστι
θεὸς Ἄρης ἐν Πέτρᾳ.
228 Sourdel 1952, 60.
229 Teixidor 1977, 85-6.
230 Lane, 2254.
231 Wenning 2001, 84-5.
232 In the Corpus the reading is uncertain and some letters are doubtful.

Page 69
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
68
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Text and translation
1) dnh npšw phrw
1) Η στηλη αυτη Φε-
2) br šly rbw gdymt
2) -ρου Σολλεου
3) mlk tnwḥ
3) τροφευς Γαδι-
4) -μαθου βασιλευς
5) Θανουηνων
1) This is the memorial of Fehrō 1) This (is) the memorial of Fe-
2) son of Šollē, tutor g Gaḏīmaṯ 2) - ros, (son of) Solleos
3) king of Tanūḥ
3) tutor of Gadi-
4) - mathos king of
5) Thanuenos
Commentary
The Nabataean script seems to be at a transitional stage towards the
Arabic script. Indeed we may notice a tendency towards ligature,233
although the š in line 1 is not attached to the preceding p and the y
in gdymt, in line 2, is not linked to the following m.234 Moreover, we
may observe that the g has already assumed a similar form encoun-
tered in the Kufic script.235 Littmann (PPAES IVA, 38) suggested that
the writer was an Arab who knew Nabataean as an archaic literary
language since he used the final -w in common names, as we may see
in npšw for npš, line 1, and rbw for rb.
The tomb is dedicated to a certain phrw236 = Gr. Φερου; his father’s
name is šly, well-documented in other inscriptions.237 In this case the
Greek transliteration Σολλεος does not correspond to the well-known
Συλλαιος, who was the minister of the Nabataean king Obodas III,
also recurring in the inscription from Miletus (no. 49). It might be a
solecism, even if it is recorded elsewhere.238
233 Littmann 1909, 387. This inscription, along with that of Mar’al-Qays of al-Namāra
(Louvre Museum, AO 4083; RES no. 483) dating to 328 CE, represents an important
document of pre-Islamic history.
234 The tendency to separate the letters is probably due to the usus of the monu-
mental inscriptions.
235 PPAES IVA, 38.
236 Cf. al-Khraysheh 1986, 151-2 for references; Negev 1991, no. 956, probably from
Arabic fihr (ICPAN, 473). Cantineau (1930-32, 2: 136) translated it as ‘pilon en pierre’.
In Arabic it is a personal and tribal name, in fact Fihr is remembered as the direct de-
scendant of ’Isma‘īl and as another name of the Qurayš tribe.
237 Cantineau 1930-32, 2: 150; Negev 1991, no. 1137; al-Khraysheh 1986, 174-5.
238 In an inscription from Be’er Ševa‘ (Abel 1903, 428, no. 6), while the form Σολεος
in Wadd. no. 1989, PPAES IIIA nos. 158 (= Wadd. no. 2003), 212 = Ar. Sulaiḥ. Cf. Wuth-

Page 70
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
69
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
The most important character is Gaḏīmaṯ, the king of the Tanūḥ
(gdymt239 mlk tnwḥ = Gr. Γαδιμαθου240 βασιλεύς Θανουηνων). He was
a sovereign, documented in the Islamic historiography, who reigned
between the Euphrates and Syria as chief of the Tanūkh tribe241 in
the second half of the 3rd century CE (around 275 CE).242 As a conse-
quence the stele should be dated to the end of the century.243
In the Greek text we read τροφεύς, a term wrongly inflected in the
nominative along with βασιλεύς, whereas a genitive is to be expected;
this refers to a title granted to Fehrō. In the Nabataean section τροφεύς
is rendered as rb, translated by Littmann (1909, 387) as ‘Erziehers’,
rather than ‘tutor’ (PPAES IVA, 38), giving it the significance of ‘educa-
tor’, ‘rabbi’, or better ‘mentor’. Although the first meaning of τροφεύς is
‘one who brings up, foster-father’,244 we do not exclude that it indicates
the role of ‘educator, instructor, teacher’. Sartre (1979, 253-8) thought
that it was a late title conferred on members of the court of the Hellen-
istic kings, such as that of Seleucides or Ptolemaics. To his mind, we
are dealing with a parental title of Seleucid influence; as Strabo also
wrote (15.4.21), in the Nabataean kingdom there was a king who called
ἀδελφός ‘brother’ his administrator – ἐπίτροπος. In the bilingual inscrip-
tion of Miletus, the minister presents himself as a ἀδελφὸς βασιλέως,
as reported in the Aramaic version ’ḥ malk’ and not rb.245 Therefore, the
τροφεύς, instead of σύντροφος ‘foster-brother’, is to be interpreted as
‘p�re nourricier’ (= θρεπτήρ), ‘putative-father’, as Sartre pointed out.246
Jeanne and Louis Robert rejected Sartre’s hypothesis247 without add-
ing a plausible explanation of the term. So, it would appear to be a title
linked to a specific task within the royal court, such as that of the tutor.
now 1930, 111 and 163.
239 al-Khraysheh 1986, 53-4; Negev 1991, nos. 216, 217; Cantineau 1930-32, 2: 77 =
Ar. ǧaḏīmah. It means ‘cut off, amputated’ < ǧaḏama ‘to cut off’ (Lane, 398), Syr. gdam
and Man. gdm; Akk. gadāmu ‘to cut off hair’ < Pro. Afro-As. *gad- ‘cut, split’ (Sokoloff
2009, 206; CAD V, 8; AHw I, 273; HSED no. 868). Cf. also Ge‘ez gadāmit ‘that which cuts,
scissors’ (Leslau 1991, 182-3).
240 Wuthnow 1930, 38 and 133.
241 In the Arabic historiography he is mentioned by al-Ṭabarī, Kitāb aḫbār al-rusūl
wa al-mulūk, 2: 744-61; Perlmann 1987, 128-43. According to the tradition, Jaḏīmat al-
Abraš was one of the first kings of al-Ḥīrah, an enemy of queen Zenobia (Zabbā’) of Pal-
myre by whom he was killed (cf. al-Mas‘ūdī, Murūj al-ḏahab wa ma‘ādin al-jawhar, 222
and ff.; Ibn Qutayba, Kitāb al-ma‘ārif, 216 and ff.).
242 Mascitelli 2006b, 235.
243 Cantineau 1930-32, 2: 25.
244 LSJ, 1827.
245 Cf. no. 49.
246 Mascitelli 2006b, 232.
247 Robert, Robert 1980, 479.

Page 71
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
70
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Finally, the Greek translation of the Aramaic term npš with στήλη
should be considered. It is worth remembering that the old Nabatae-
an city of Umm al-Jimāl was rebuilt by Christians, as Littmann assert-
ed (PPAES IVA, 40), who looted the ancient tombs in order to erect
stone buildings; once the stelae were extracted from the ground,
they were used as shelves or steps of staircases. With reference to
the Greek inscription it would be difficult to establish whether it is a
stone employed as a stela or a lintel. The Nabataean word npš could
refer to both a stele and a tomb, meaning that we are dealing with a
rare case in which στήλη identifies a burial, a tomb.
Umm al- Quṭṭayn
17. The epigraph was found at Umm al-Quṭṭayn,248 about 12 km east
of Ṣabḥa on the north border with Syria. The inscription is engraved
on a basalt, to be more precise on a grayish slab249, broken on the
right side where the text is almost illegible. The bottom of the stone
is not entirely inscribed.
Dimensions height 123 cm, length 33 cm, thickness 14 cm; height of letters 9-10 cm
Dating last period of Roman Empire (4th-beginning of the 5th c. CE?)
Bibliography MacAdam, Graf 1989, 191, no. 3; SEG 39 no. 1610; IGLS 21,5.1
no. 724
Text and translation
1) [---t] br m[---]
2) εαθ[---]
3) ηετ[---]
4) λ
1) [---] son of [---]
2) -
3) ag[e ---]
4) 30
248 It is an important site in the Hauran. Its ruins show a settlement dating to a pe-
riod between the Bronze Age and the times of the Ottoman Empire, although its most
prosperous period was during the Byzantine era. For a brief history of the village cf.
IGLS 21,5 no. 319 with a comprehensive bibliography.
249 MacAdam, Graf 1989, 191.

Page 72
Giuseppe Petrantoni
Jordan
Antichistica 28 | 11
71
Corpus of Nabataean Aramaic-Greek Inscriptions, 31-72
Commentary
The legible part of the text consists of four lines. In line 1 there are
letters in the Nabataean script representing two names: the first is
illegible, except for the final -t, and the second contains an initial m-.
The only recognizable term is br.
In line 2 the Greek letters are clear, but unfortunately the remain-
ing part of the inscription does not permit us to identify the name of
the deceased. A distinct sequence of characters, such as -εαθ- and
Εαθ- can be observed.
In line 4 we may reconstruct the age of the deceased: η ἐτ(ῶν) λ,
‘30 years old’.
After a further analysis of the photograph of the stone, provided
by MacAdam, Bader believes that the inscription is totally written
in Greek and the rebuttable Nabataean signs are barely more than
the initials of the deceased’s name:250 O followed after a space by M,
in order to render the feminine name Ομεαθη, attested in the region
of Umm al-Quṭṭayn.251
According to the facsimile in the editio princeps the inscription
would not seem to be bilingual, but after a careful analysis we may
distinguish a t, at the beginning of line 1, followed by signs that re-
semble br, and at the end of the line a round drawing that looks like
a final m.
In a space into which three or more characters may fit, the pres-
ence of a single O followed by a M (after a space)252 seems to be im-
probable.
The palaeography would date the inscription to the end of the 4th
century or to the beginning of the 5th c. CE.253
250 IGLS 21,5.1 no. 330.
251 In IGLS 21,5.1 no. 669, the inscription was not found and we may only resort to
the drawing; in IGLS 21,5.1 no. 717 a masculine form Ομεθου occurs with a doubtful
μ; in IGLS 21,5.1 no. 725 the name is not totally legible, in fact we can only make out
ομε- (in line 1) and θεγ[υ] (in line 2) that leave open the possibilities of interpretations.
252 Bader (IGLS 21,5.1: 330) points out that: “Ce qui a �t� pris pour du nabat�en se
lit d’abord comme un O puis, apr�s un espace, un M”.
253 SEG 39 no. 1610.

Page 73

Page 74
Antichistica 28 | 11