ary inscriptions and provide no noteworthy evidence of the alleged
bilingualism of the Nabataeans. The majority of the graffiti are on-
ly carved in Nabataean Aramaic, there remaining a mere fourteen
examples of inscription engraved in Nabataean Aramaic and Greek.
The bilingual epigraph from al-Ruwāfah, north of the Arabian
Peninsula,62 shows the usage of Greek in honorific and historical
contexts; the epigraph was erected by the tribe of the Thamud using
Nabataean and Greek that: “would thus both serve as prestige lan-
guages for representational purposes among speakers of Old Arabic
and Ancient North Arabian vernaculars”.63 So, Nabataean and Greek
were a sort of combined lingua franca for the North Arabian people.
The bilingual inscriptions show us that the texts were written in-
dependently, probably following the same content, but not translating
from one language to another. Furthermore, the Greek linguistic in-
fluence on Nabataean Aramaic is reflected in a handful of loanwords
referring to architecture.
Generally, these are funerary and votive inscriptions, in spite of
being short and often fragmentary. They consist in burial stones that
often refer to the possessor of the tomb through the sentence dnh
mqbr’/npš’ ‘this is the tomb’, or simple graffiti that record the pas-
sage or the death of somebody through the common formula dkrt =
Gr. Μνησθῇ ‘let be remembered’.
The texts exhibit different patterns of content following the typical
stylistic tradition of the two languages. So, there are distinct versions
of the same content of an inscription within a multilingual environ-
ment. Moreover, only nine inscriptions are ‘really’ bilingual (nos. 9,
16, 19, 22, 25, 32, 33, 37, 39), even if in nos. 32 and 33 the Nabatae-
an text reports the initial formula šlm ‘peace’ and the closing formu-
la bṭb ‘in good’ (in no. 33) and no. 9 only reports the same personal
name in both languages.
In the rest of the epigraphs, elements of the texts are distinct and
in two cases the Nabataean and the Greek versions are totally differ-
ent in content (nos. 29 and 34).
Two texts are exclusively in Greek, including a series of Nabatae-
an letters (no. 12) and a Nabataean personal name (no. 18). Converse-
ly, only one inscription is entirely in Nabataean (no. 20), with the ex-
ception of a Greek personal name.
As regards the different patterns of the epigraphic habits, in no.
26 the Nabataean opening formula is ‘this is the statue of…’, where-
as the Greek one is ‘the people (or council) of… honoured’, both re-
flecting the West Semitic and Greek traditions. Furthermore, nos. 10
and 26 report the Hellenistic expression ‘out of affection’ and ‘of his