Abstract
We conducted three experiments investigating in more detail the interaction between the two effects of bilingualism and L1–L2 similarity in the speech performance of balanced and unbalanced bilinguals. In Experiment 1, L1 Mandarin monolinguals and two groups of Hakka and Minnan balanced bilinguals (Hakka: more similar to Mandarin) performed a non-contextual single-character reading task in Mandarin, which required more inhibitory control. The two bilingual groups outperformed the monolinguals, regardless of their L1 background. However, the bilingual advantage was not found in a contextual multi-word task (Experiment 2), but instead the effect of cross-linguistic similarity emerged. Furthermore, in Experiment 3, the Hakka unbalanced bilinguals showed an advantage in the non-contextual task, while their Minnan counterparts did not, and the impact of L1–L2 similarity emerged in both tasks. These results unveiled the way the two effects dynamically interplayed depending on the task contexts and the relative degrees of using L1 and L2.
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig1_HTML.gif)
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig2_HTML.gif)
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig3_HTML.gif)
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig4_HTML.gif)
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig5_HTML.gif)
![](https://cdn.statically.io/img/media.springernature.com/m312/springer-static/image/art%3A10.1007%2Fs10936-016-9472-9/MediaObjects/10936_2016_9472_Fig6_HTML.gif)
Similar content being viewed by others
Notes
This means that words can be read aloud by simply seeing the word forms (e.g., the visual word DESK) and uttering them (e.g., <desk> and /d/,/\(\varepsilon \)/,/s/,/k/) without having to think about their concepts or lemmas. In this view, the reading of words involves the direct activation of nodes for morphemes, phonemes, and syllable motor programs.
Before the experiment, the participants were instructed to fill out a questionnaire to show the language(s) they spoke fluently, their proficiency of each language, their age at the acquisition of the language(s) spoken, the percentage of each language used daily, and the extent to which each language was used in different settings (e.g., at home or at work or talking with neighbors).
Mandarin Chinese and Minnan are the two major languages in Taiwan; Hakka, Malayo-Polynesian, and other Chinese dialects are the minor languages. Since the Taiwan government announced that Mandarin was the official language, Mandarin has become the dominant language in education and in public domains.
Mandarin Chinese, Hakka, and Minnan share the same writing system or script, so there are no differences in orthographic transparency between Mandarin Chinese and Hakka or Minnan.
The C task presented multiple words in Mandarin in a list. In monolingual research, “context” refers to meaningful settings, that is, contextual information refines the meaning of target word(s), especially ambiguous word(s). In the current study, to contrast the notion of “non-context”, the opposite word “context” was used to mean “environment”, namely multiple Mandarin words created more of a Mandarin environment in Experiment 2 than the single Chinese characters in the NC task (Experiment 1).
For example, now and then Minnan bilinguals slipped such L2 words as [tsow] “leave” and [pɘn-laj] “originally” as [tsaw] and [pun-laj]. The words [tsow] and [pɘn-laj] in Mandarin correspond to [tsaw] and [pun-laj] in Minnan. Hakka bilingual speakers wrongly produced [li-hun] “to divorce” in Mandarin as [li-fun], and the sound transferred from their L1 Hakka.
In order to have a smooth conversation, bilinguals must direct their attention to the relevant language, monitor which language to produce and to speak to whom, and inhibit the irrelevant language from occurring during the course of the conversation, particularly in bilingual conversations.
The unbalanced bilinguals’ L2 pronunciation, which carried traces of L1 sounds more often compared with that of the balanced bilinguals, is a consequence of the different usage ratios of L1 to L2 throughout their life, not a result of the difference in inherent language abilities between balanced and unbalanced bilinguals, per se.
References
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 128(3), 466–478.
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20, 242–275.
Altenberg, E. P., & Vago, R. M. (1987). Theoretical implications of an error analysis of second language phonology production. In G. Ioup & S. H. Weinberger (Eds.), Interlanguage phonology: The acquisition of a second language sound System (pp. 148–164). Cambridge: Newbury House.
Barac, R., & Bialystok, E. (2012). Bilingual effects on cognitive and linguistic development: Role of language, cultural background, and education. Child Development, 83(2), 413–422.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004). Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging, 19, 290–303.
Bialystok, E., & Feng, X. (2009). Language proficiency and executive control in proactive interference: Evidence from monolingual and bilingual children and adults. Brain Language, 109(2–3), 93–100.
Bialystok, E., Luk, G., & Kwan, E. (2005). Bilingualism, biliteracy, and learning to read: Interactions among languages and writing systems. Scientific Studies of Reading, 9, 43–61.
Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2009). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 525–531.
Bialystok, E., Majumder, S., & Martin, M. M. (2003). Developing phonological awareness: Is there a bilingual advantage? Applied Psycholinguistics, 24, 27–44.
Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7, 325–339.
Bialystok, E., Martin, M. M., & Viswanathan, M. (2005). Bilingualism across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control. International Journal of Bilingualism, 9(1), 103–119.
Borella, E., Carretti, B., & De Beni, R. (2008). Working memory and inhibition across the adult life-span. Acta Psychologica, 128, 33–44.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2007). Constraints on parallel activation in bilingual spoken language processing: Examining proficiency and lexical status using eye-tracking. Language and Cognitive Processes, 22(5), 633–660.
Chung, R.-F. (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Crane.
Chung, R.-F. (2003). Taiwan Kejiahua Yuyin Daoluen (An Introduction to the Sound System of Hakka in Taiwan). Taipei: Wu-nan. (in Chinese).
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26(5), 1283–1296.
Costa, A., Hernández, M., Costa-Faidella, J., & Sebastián-Gallés, N. (2009). On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition, 113, 135–149.
Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106, 59–86.
Costa, A., La Heij, A., & Navarrete, E. (2006). The dynamics of bilingual lexical access. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 137–151.
Costa, A., Santesteban, M., & Ivanova, I. (2006). How do highly-proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32, 1057–1074.
de Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modeling selection and control. The International Journal of Multilingualism, 1, 17–32.
Gollan, T. H., & Acenas, L. A. (2004). What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 30, 246–269.
Gollan, T. H., & Brown, A. S. (2006). From tip-of-the-tongue (TOT) data to theoretical implications in two steps: When more TOTs means better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, 135, 462–483.
Gollan, T. H., Fennema-Notestine, C., Montoya, R. I., & Jernigan, T. L. (2007). The bilingual effect on Boston Naming Test performance. Journal of the International Neuropsychological Society, 13, 197–208.
Gollan, T. H., & Kroll, J. F. (2001). Bilingual lexical access. In B. Rapp (Ed.), A handbook of cognitive neuropsychology: What deficits reveal about the human mind/brain (pp. 321–345). Philadelphia, PA: Psychology Press.
Gollan, T., Montoya, R., Cera, C., & Sandoval, T. (2008). More use almost always means a smaller frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language, 58, 787–814.
Gollan, T. H., Montoya, R. I., & Werner, G. (2002). Semantic and letter fluency in Spanish–English bilinguals. Neuropsychology, 16, 276–562.
Gong, W.-Z. (2003). Kehwa Shiyong Shouce (Hakka Manual). Miaoli: Hanwen. (in Chinese).
Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210–223.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Hamers, J., & Blanc, M. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Harris, J. G., & Llorente, A. M. (2005). Cultural considerations in the use of the Wechsler Intelligence Scale for Children—fourth edition (WISC-IV). In A. Prifitera, D. H. Saklofske, & L. G. Weiss (Eds.), WISC-IV clinical use and interpretation: Scientist–practitioner perspectives (pp. 382–413). Burlington, MA: Elsevier Academic Press.
Hasher, L., Lustig, C., & Zacks, R. (2006). Inhibitory mechanisms and the control of attention. In A. Conway, C. Jarrold, M. Kane, A. Miyake, & J. Towse (Eds.), Variation in Working Memory (pp. 227–249). New York: Oxford University Press.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–230.
Hsu, H.-L. (2009). A study of nasals in coda positions: Mandarin slips and Taiwanese L2 English. Ph.D. dissertation, National Kaohsiung Normal University.
Hsu, H.-L. (2011). The emergence of an unmarkedness effect in Mandarin speech errors: Nasals in a coda position. Language and Speech, 54(3), 307–340.
Hsu, H.-L. (2013). Interaction between markedness and transfer in English coda nasals: Taiwanese learning English as a foreign language. Studies in Media and Communication, 1(1), 64–90.
Hsu, H.-L. (2014). Effects of bilingualism and trilingualism in L2 production: Evidence from errors and self-repairs in early balanced bilingual and trilingual adults. Journal of Psycholinguistic Research, 43(4), 357–379.
Ivanova, I., & Costa, A. (2008). Does bilingualism hamper lexical access in speech production? Acta Psychologica, 127, 277–288.
Kormos, J. (1999). Monitoring and self-repairing L2. Language Learning, 49(2), 303–342.
Kormos, J. (2000). The timing of self-repairs in second language speech production. Studies in Second Language Acquisition, 22, 145–167.
La Heij, W. (2005). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In J. F. Kroll & A. M. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 289–307). New York: Oxford University Press.
Levelt, W. J. M. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14, 41–104.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production. The Behavioral and Brain Sciences, 22, 1–38.
Li, W.-C. (1992). Four mergers in the Mandarin finals of the speech of Taipei. Master’s thesis, Oxford University.
Lin, Q.-X. (2001). Taiwan Minnanyu Gailuen (An introduction to the Minnan). Taipei: Xin-li. (in Chinese).
Lindsey, K. A., Manis, F. R., & Bailey, C. E. (2003). Prediction of first-grade reading in Spanish-speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology, 95, 482–494.
Luk, G., & Bialystok, E. (2008). Common and distinct cognitive bases for reading in English-Cantonese bilinguals. Applied Psycholinguistics, 29, 269–289.
Luo, Z.-J., Chen, H.-Q., & Peng, Y.-Z. (2003). Guoxiao Kejiayu: Jiaoshi shouce (Hakka for elementary school children: Teacher’s manual). Taipei: Kanxuan Wenjiao. (in Chinese).
Marian, V., & Spivey, M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 97–115.
Martin-Rhee, M. M., & Bialystok, E. (2008). The development of two types of inhibitory control in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 11(1), 81–93.
McLaughlin, B. (1987). Theories of second-language learning. London: Arnold.
McLaughlin, B. (1990). Restructuring. Applied Linguistics, 11, 113–128.
McLaughlin, B., & Heredia, R. (1996). Information-processing approaches to research on second language acquisition and use. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 213–228). San Diego: Academic Press.
Michael, E. B., & Gollan, T. H. (2005). Being and becoming bilingual: Individual differences and consequences for language production. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 389–407). New York: Oxford University Press.
Monahan, P. (2001). Brazilian Portuguese coda condition constraint transfer into L2 English. UF Journal of Undergraduate Research, 3(4). Available at http://www.clas.ufl.edu/jur/200112/papers/paper_monahan.html.
Navarrete, E., & Costa, A. (2005). Phonological activation of ignored pictures: Further evidence for a cascade model of lexical access. Journal of Memory and Language, 53, 359–377.
Nicoladis, E., & Giovanni, S. (2000). The role of a child’s productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language, 20, 3–28.
Oller, D. K., & Eilers, R. E. (2002). Language and literacy in bilingual children. Clevedon: Multilingual Matters.
Oller, D. K., Pearson, B. Z., & Cobo-Lewis, A. B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 28(2), 191���230.
Perani, D., Paulesu, E., Galles-Sebastian, N., Dupoux, E., Dehaene, S., Bettinardi, V., et al. (1998). The bilingual brain: Proficiency and age of acquisition of the second language. Brain, 121, 1841–1852.
Portocarrero, J. S., Burright, R. G., & Donovick, P. J. (2007). Vocabulary and verbal fluency of bilingual and monolingual college students. Archives of Clinical Neuropsychology, 22, 415–422.
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15, 36–57.
Ransdell, S. E., & Fischler, I. (1987). Memory in a monolingual mode: When are bilinguals at a disadvantage? Journal of Memory and Language, 26, 392–405.
Ransdell, S. E., & Fischler, I. (1989). Effects of concreteness and task context on recall of prose among bilingual and monolingual speakers. Journal of Memory and Language, 28, 278–291.
Roberts, P. M., Garcia, L. J., Desrochers, A., & Hernandez, D. (2002). English performance of proficient bilingual adults on the Boston Naming Test. Aphasiology, 16, 635–645.
Roelofs, A. (2003). Goal-referenced selection of verbal action: Modeling attentional control in the Stroop task. Psychological Review, 110, 88–125.
Roelofs, A. (2007). Attention and gaze control in picture naming, word reading, and word categorizing. Journal of Memory and Language, 5, 232–251.
Rosselli, M., Ardila, A., Arujo, K., Weekes, V. A., Caracciolo, V., Padilla, M., et al. (2000). Verbal fluency and repetition skills in healthy older Spanish–English bilinguals. Applied Neuropsychology, 7, 17–24.
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197–212.
Thomas, M. S. C., & McClelland, J. L. (2008). Connectionist models of cognition. In R. Sun (Ed.), Cambridge handbook of computational cognitive modelling (pp. 23–58). Cambridge: Cambridge University Press.
Zheng, L.-W. (1987). Cong Guoyu Kan Taiyu de Fayin (Comparison between Mandarin and Minnan). Taipei: Taiwan Xuesheng. (in Chinese).
Acknowledgements
This work was supported by the National Science Council under Grant NSC 102-2410-H-168-001 and the Ministry of Science and Technology (originally called National Science Council) under Grant MOST 103-2410-H-168-003.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
The author declares that she and the institute supporting this work have no conflict of interest.
Appendix: All Participants’ Language History and Self-assessed Language Proficiency
Appendix: All Participants’ Language History and Self-assessed Language Proficiency
Table 1 shows the participants’ age range, mean age, and the onset of L2 acquisition in years, while L2 AOA refers to the mean age at which the participants began to learn L2 Mandarin, with the standard deviation shown in parentheses. Table 2 shows the participants’ self-assessed language proficiency based on their scores from a questionnaire that was completed before Experiment 1 and Experiment 3. The questionnaire, using a 5-point scale (from 1 = least proficient to 5 = most proficient), evaluated the participants’ proficiency levels of L1 and L2. The self-assessed figures are the average of the participants’ responses to three language skills (language comprehension, language production, and reading).
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hsu, HL. An Interaction Between the Effects of Bilingualism and Cross-linguistic Similarity in Balanced and Unbalanced Bilingual Adults’ L2 Mandarin Word-Reading Production. J Psycholinguist Res 46, 935–962 (2017). https://doi.org/10.1007/s10936-016-9472-9
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-016-9472-9