Wie gehen Sie bei der Übersetzung idiomatischer Ausdrücke für eine globale Marketingkampagne vor?
Die Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken für eine globale Marketingkampagne kann ein ziemliches Rätsel sein. Wenn Sie darauf abzielen, mit unterschiedlichen Zielgruppen in Kontakt zu treten, besteht die Herausforderung darin, die beabsichtigte Botschaft zu vermitteln, ohne die kulturelle Nuance oder die Markenidentität zu verlieren. Redewendungen, also jene Phrasen, deren Bedeutung sich nicht aus den wörtlichen Definitionen der Wörter ableiten lässt, aus denen sie bestehen, sind besonders heikel. Sie sind tief im kulturellen Kontext verwurzelt, was sie für ein internationales Publikum potenziell verwirrend macht. Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass Ihre Marketingbotschaft in verschiedenen Sprachen und Kulturen Anklang findet, ohne Verwirrung oder Beleidigungen zu verursachen.